значок попередження
ВАШ БРАУЗЕР ЗАСТАРІЛИЙ!

Даний сайт використовує новітні технології Інтернету, тому він потребує сучаний, швидкий браузер!
Будь ласка, спробуйте, Firefox або Chrome!

Розділ


Критика


Ідея художньо-літературного проекту “Натхнення два крила” мені видається надзвичайно цікавою. Поєднання живопису і поезії “під одним дахом” у світовій мистецькій традиції має воістину глибоке коріння. Йдеться перш за все про Китай. Вже тисячу років тому китайські митці го-хуа супроводжували свої сюжети улюбленими віршами класиків або своїми власними, оскільки віршування було невід’ємною складовою життя людини. До […] Детальніше…



Для мене є великим задоволенням побіжно представити читачеві цю унікальну книгу: збірку творів української поетеси, присвячену Іспанії і прекрасно перекладену іспанською мовою. Книга змальовує українському читачеві образ Іспанії. Не дивує той факт, що українська мисткиня зосередила увагу саме на південній та середземноморській Іспанії (а це не одне й те саме), адже обидві мають яскравий характер, […] Детальніше…



1 Хоча і досі триває суперечка про батьківщину сонету, Франція чи Італія, я у своїх переконаннях категоричний – звичайно, Італія, оскільки вершинні здобутки сонету народились на моїй сонячній і теплій землі. Петрарка і Данте… з цими великими поетами сьогодні асоціюється саме поняття сонету або, скажемо точніше, світ сонету. Адже сонет – це не просто жанр, […] Детальніше…



Ці спостереження про відому поетесу Людмилу Скирду мають монографічний характер. У них, з позицій наукової критики, оглянуто головні віхи творчості поетеси, розкрито основні мотиви її поезії і глянуто на неї в контексті зв’язків української літератури з ближчим і дальшим зарубіжжям. Автор зосередив увагу на перекладах поетичних творів поетеси різними письменниками слов’янського, романо-германського та далекосхідного світів. Детальніше…



Аль-Умма Аль-Арабія (Алжирська Народна Демократична Республіка), 08.2012 У національній щоденній газеті «Аль-Умма Аль-Арабія» було надруковано позитивну публікацію  під назвою «Арабська бібліотека прикрасилася поетичною збіркою української поетеси Людмили Скірди». У публікації повідомляється про життєвий досвід сучасної української поетеси, описується поетична збірка «Сім небес», наводяться приклади віршів. Автор статті Д.Каддур відзначила, що переклад на арабську мову виконав […] Детальніше…



Східний світ, 2 кв. 2012 р. Ось уже вдруге беру до рук частинку Китаю: збірку віршів, у яких пульсує життя і культура цієї країни. Та найприємнішим є те, що автор – українська поетеса, яка прагне передати нам свій культурний досвід та запрошує здійснити подорож до краю славетних Конфуція та Лі Бо. «Мелодії чотирьох сезонів» друга […] Детальніше…





Українська літературна газета, 27 березня 2012 р. Відомий китайський перекладач Гао Ман свого часу переклав майже всю російську та радянську класику, а також твори Шевченка, Франка, Гончара з української. Він відомий у Піднебесній і як художник, автор одного з найкращих у світі портретів Шевченка, який постійно експонується в Пекінському літературному музеї. Щиро любить нашу країну, […] Детальніше…



Пути Господни неисповедимы… Если бы еще десять лет тому назад мне сказали, что я буду переводить такие восторженные, такие «восточные» стихи Людмилы Скирды о Японии, я бы ни за что не поверила. Ведь именно в это время я зачитывалась ее стихами о Европе, о Западе. В 2000 году вышло роскошное издание избранного поэтессы «Ad astra». […] Детальніше…


- Сторінка 2 з 3 -
завантаження
×