значок попередження
ВАШ БРАУЗЕР ЗАСТАРІЛИЙ!

Даний сайт використовує новітні технології Інтернету, тому він потребує сучаний, швидкий браузер!
Будь ласка, спробуйте, Firefox або Chrome!

Розділ


Критика


Для мене є великим задоволенням побіжно представити читачеві цю унікальну книгу: збірку творів української поетеси, присвячену Іспанії і прекрасно перекладену іспанською мовою. Книга змальовує українському читачеві образ Іспанії. Не дивує той факт, що українська мисткиня зосередила увагу саме на південній та середземноморській Іспанії (а це не одне й те саме), адже обидві мають яскравий характер, […] Детальніше…



1 Хоча і досі триває суперечка про батьківщину сонету, Франція чи Італія, я у своїх переконаннях категоричний – звичайно, Італія, оскільки вершинні здобутки сонету народились на моїй сонячній і теплій землі. Петрарка і Данте… з цими великими поетами сьогодні асоціюється саме поняття сонету або, скажемо точніше, світ сонету. Адже сонет – це не просто жанр, […] Детальніше…



Ці спостереження про відому поетесу Людмилу Скирду мають монографічний характер. У них, з позицій наукової критики, оглянуто головні віхи творчості поетеси, розкрито основні мотиви її поезії і глянуто на неї в контексті зв’язків української літератури з ближчим і дальшим зарубіжжям. Автор зосередив увагу на перекладах поетичних творів поетеси різними письменниками слов’янського, романо-германського та далекосхідного світів. Детальніше…



Аль-Умма Аль-Арабія (Алжирська Народна Демократична Республіка), 08.2012 У національній щоденній газеті «Аль-Умма Аль-Арабія» було надруковано позитивну публікацію  під назвою «Арабська бібліотека прикрасилася поетичною збіркою української поетеси Людмили Скірди». У публікації повідомляється про життєвий досвід сучасної української поетеси, описується поетична збірка «Сім небес», наводяться приклади віршів. Автор статті Д.Каддур відзначила, що переклад на арабську мову виконав […] Детальніше…



Східний світ, 2 кв. 2012 р. Ось уже вдруге беру до рук частинку Китаю: збірку віршів, у яких пульсує життя і культура цієї країни. Та найприємнішим є те, що автор – українська поетеса, яка прагне передати нам свій культурний досвід та запрошує здійснити подорож до краю славетних Конфуція та Лі Бо. «Мелодії чотирьох сезонів» друга […] Детальніше…





Українська літературна газета, 27 березня 2012 р. Відомий китайський перекладач Гао Ман свого часу переклав майже всю російську та радянську класику, а також твори Шевченка, Франка, Гончара з української. Він відомий у Піднебесній і як художник, автор одного з найкращих у світі портретів Шевченка, який постійно експонується в Пекінському літературному музеї. Щиро любить нашу країну, […] Детальніше…



Пути Господни неисповедимы… Если бы еще десять лет тому назад мне сказали, что я буду переводить такие восторженные, такие «восточные» стихи Людмилы Скирды о Японии, я бы ни за что не поверила. Ведь именно в это время я зачитывалась ее стихами о Европе, о Западе. В 2000 году вышло роскошное издание избранного поэтессы «Ad astra». […] Детальніше…



Раніше мені багато доводилось чути і читати про японських поетів, їхню філософську творчість, сповнену загадками, таємницями та прихованими смислами, розшифрувати які іноземному читачеві або дослідникові надзвичайно важко без вивчення її першооснов та присвячення частини власного життя дослідженню особливостей суспільного устрою японського народу, його славної історії, самобутньої культури, давніх цивілізаційних традицій. Мені поталанило познайомитись з пані […] Детальніше…


- Сторінка 2 з 3 -
завантаження
×