значок попередження
ВАШ БРАУЗЕР ЗАСТАРІЛИЙ!

Даний сайт використовує новітні технології Інтернету, тому він потребує сучаний, швидкий браузер!
Будь ласка, спробуйте, Firefox або Chrome!

Розділ


Критика


Аль-Умма Аль-Арабія (Алжирська Народна Демократична Республіка), 08.2012 У національній щоденній газеті «Аль-Умма Аль-Арабія» було надруковано позитивну публікацію  під назвою «Арабська бібліотека прикрасилася поетичною збіркою української поетеси Людмили Скірди». У публікації повідомляється про життєвий досвід сучасної української поетеси, описується поетична збірка «Сім небес», наводяться приклади віршів. Автор статті Д.Каддур відзначила, що переклад на арабську мову виконав […] Детальніше…



Східний світ, 2 кв. 2012 р. Ось уже вдруге беру до рук частинку Китаю: збірку віршів, у яких пульсує життя і культура цієї країни. Та найприємнішим є те, що автор – українська поетеса, яка прагне передати нам свій культурний досвід та запрошує здійснити подорож до краю славетних Конфуція та Лі Бо. «Мелодії чотирьох сезонів» друга […] Детальніше…





Українська літературна газета, 27 березня 2012 р. Відомий китайський перекладач Гао Ман свого часу переклав майже всю російську та радянську класику, а також твори Шевченка, Франка, Гончара з української. Він відомий у Піднебесній і як художник, автор одного з найкращих у світі портретів Шевченка, який постійно експонується в Пекінському літературному музеї. Щиро любить нашу країну, […] Детальніше…



Пути Господни неисповедимы… Если бы еще десять лет тому назад мне сказали, что я буду переводить такие восторженные, такие «восточные» стихи Людмилы Скирды о Японии, я бы ни за что не поверила. Ведь именно в это время я зачитывалась ее стихами о Европе, о Западе. В 2000 году вышло роскошное издание избранного поэтессы «Ad astra». […] Детальніше…



Раніше мені багато доводилось чути і читати про японських поетів, їхню філософську творчість, сповнену загадками, таємницями та прихованими смислами, розшифрувати які іноземному читачеві або дослідникові надзвичайно важко без вивчення її першооснов та присвячення частини власного життя дослідженню особливостей суспільного устрою японського народу, його славної історії, самобутньої культури, давніх цивілізаційних традицій. Мені поталанило познайомитись з пані […] Детальніше…



Я не сторонник «расчленения поэтического организма» (Кен Беллони) и поэтому не буду анализировать тексты. Я поделюсь своими впечатлениями от встреч с Людмилой Скирдой и попробую воссоздать удивительный, меняющийся, а потому неуловимый, как аромат цветка, образ замечательной славянской поэтессы. Впервые я встретился с Людмилой Скирдой в Париже. Была осень 2003 года. Шел дождь, мягкий, теплый и […] Детальніше…



Я рад представить узбекским читателям известную украинскую поэтессу Людмилу Скирду, творчество которой сегодня представляет интереснейший симбиоз Востока и Запада, христианства и буддизма, традиций и новаторства, глобализма и национального патриотизма. Людмила Скирда – лауреат многих литературных премий, автор более 20 поэтических книг, нескольких научных монографий, критик, ученый-литературовед, культуролог, переводчик, эссеист – принадлежит к числу ярко одаренных […] Детальніше…



Известный русский востоковед акад. Н.И.Конрад в конце 50-х гг. прошлого века писал о том, как важно «показать соединение двух великих потоков развития положительных знаний – одного, идущего с Дальнего Запада, другого – с Дальнего Востока. Первый поток хорошо известен и по справедливости высокого оценён историей. Второй мало известен, и его значение поэтому пока еще в […] Детальніше…


- Сторінка 2 з 3 -
завантаження
×