значок попередження
ВАШ БРАУЗЕР ЗАСТАРІЛИЙ!

Даний сайт використовує новітні технології Інтернету, тому він потребує сучаний, швидкий браузер!
Будь ласка, спробуйте, Firefox або Chrome!

Пути Господни неисповедимы… Если бы еще десять лет тому назад мне сказали, что я буду переводить такие восторженные, такие «восточные» стихи Людмилы Скирды о Японии, я бы ни за что не поверила. Ведь именно в это время я зачитывалась ее стихами о Европе, о Западе.

В 2000 году вышло роскошное издание избранного поэтессы «Ad astra». Белоснежный том с золотым тиснением открывался стихотворением «К латыни», впервые опубликованном в первой книге Людмилы Скирды «Ожидание». Можно без преувеличения сказать, что именно европейская культура, как бы заново открытая для «широкого доступа» в шестидесятые, стала мощным импульсом для всего последующего творчества поэтессы.

Благодаря счастливому стечению обстоятельств с 1988 года Людмила Скирда перманентно живет в Австрии, Германии, Франции, Швейцарии и других странах, изучая и талантливо трансформируя, реалии европейского бытия. Я абсолютно уверена, что книги Людмилы Скирды, изданные в Европе, («День души», «Медитации около Стефанс-дома», «В объятиях югенстиля», «Рейнские эллегии» и др.), в буквальном смысле этого слова положили начало новому явлению в контексте современной украинской поэзии. Это было глубочайшее сугубо лирическое, в отличии от драматического массива Леси Украинки, исследование европейского «космоса» на всех возможных уровнях человеческого сознания – эмоциональном, интеллектуальном и, я бы сказала, даже витальном.

История Европы, ее философия и культура, природа и искусство – этот мир был преломлен славянским менталитетом необыкновенно ярко, самобытно, неожиданно, как всегда и бывает в случае постижения чужого национального бытия. Достаточно вспомнить «Тени» Параджанова.

«Ad astra» оставляла в душе стойкое ощущение праздника, света, радости. Книга была, как оказалось, настолько ожидаема мною, что ее не хотелось выпускать из рук ни на миг. Было совершенно понятно, что так называемый «процесс евроинтеграции» в тонком мире поэзии не просто успешно начался, но и достиг своего апогея, с чем можно было бы поздравить украинский народ.

Начало нового века пришлось на начало нового этапа жизни Людмилы Скирды. Вместе с мужем она переезжает в Японию и буквально через год появляется ее первая книга на японском языке «Сад любви и солнца». Как и последовавшие далее книги «Волшебная ракушка» и «Дзуйхицу от сакуры» это была книга о Японии, загадочной и прекрасной, таинственной и незнакомой, а потому, еще более гипнотизирующей.

Буквально с первых строк стало ясно, что в жизнь украинской поэтессы пришло большее и сильное чувство – любовь с первого взгляда. Иначе, наверно, и быть не могло. Ведь поэтесса впервые в жизни вступила на японскую землю в период, культовый для японского народа – цветения сакуры. Люди, которым приходилось наблюдать, хотя бы раз в жизни, это удивительное явление, навсегда оставят о нем самые теплые воспоминания, я бы сказала, некое озарение души. Но, когда ты получаешь от судьбы невероятный подарок и остаешься в стране на целых пять лет, твой восторг можно смело умножать не только на каждый день, но и на каждый миг пребывания на этой красивой земле.

И вновь в украинской поэзии – существенный качественный виток… Восток со своими ритмами, темами, своими птицами и цветами, озерами и морями, храмами и замками, садами и горами, со своей уникальной культурой, традициями, ритуалами, в общем Восток, как он есть, становится для нас, украинских читателей, не просто близким, а и впрямь, каким-то родственным. И все это благодаря удивительному стечению обстоятельств, в результате чего украинская поэтесса глубочайшим образом проникла в сущность совершенно закрытого, иерархичного мира и, как бы приблизила его к нам, экстраполировав на нас и свой восторг, и свои знания, и свои острые аналитические наблюдения, и свой радостный опыт постижения Страны Восходящего Солнца.

«Птицы и цветы четырех сезонов» – это своего рода избранное. Переводя стихи, я не тяготела к какому-то тематическому принципу. Стихи ложились как карты, свободно и случайно, но в этой случайности, как и в любой другой, безусловно, есть некая закономерность.

Книги Людмилы Скирды о Японии издаются и готовятся к изданиям во многих странах – Корея, Италия, Греция, Узбекистан, ЮАР и т.п. Мне чрезвычайно приятно присоединится к интернациональной когорте переводчиков замечательной славянской поэтессы. Время, проведенное за этой работой, было временем счастья, света и гармонии.

завантаження
×