значок попередження
ВАШ БРАУЗЕР ЗАСТАРІЛИЙ!

Даний сайт використовує новітні технології Інтернету, тому він потребує сучаний, швидкий браузер!
Будь ласка, спробуйте, Firefox або Chrome!

2 листопада 2010 року у Китайському народному товаристві дружби із закордоном відбулась презентація книги Людмили Скирди “Подих Китаю”

 

[accordion] [accordion-item title=”1) Програма заходу >>>”]

Програма урочистих заходів

з нагоди виходу книги Л.Скирди «Подих Китаю» та нагородження Голови Китайського народного товариства дружби із закордоном пана Чень Хаосу орденом «За заслуги» ІІІ ступеня 2.11.2010 р.

14:30-15:00  Церемонія нагородження.

Місце проведення: Зал дружби.

Учасники: Китайське народне товариство дружби із закордоном (5 чол), Товариство дружби Україна-Китай (2 чол), співробітники ПУ в КНР (4 чол), ЗМІ (10 чол), разом – бл. 20 чоловік.

Церемонія нагородження згідно з Указом Президента України пана Чень Хаосу орденом «За заслуги» ІІІ ступеня.

1) Привітання Посла України.

2) Вручення нагороди.

3) Слова подяки Чень Хаосу.

15:00-16:15 Презентація поетичної збірки Л.Скирди «Подих Китаю».

Місце проведення: Палац миру, перший поверх.

Учасники: всі запрошені, разом – 80 чоловік.

Ведучий: Хе Цзіфен, кит. мовою, переклад рос. мовою.

1) Виступ Чень Хаосу, (8 хв., кит. мовою, переклад рос. мовою).

2) Виступ Посла України (8 хв., рос. мовою, пер. кит. мовою).

3) Виступ відомої української поетеси Л.Скирди, прочитання нею одного вірша із збірки «Подих Китаю» (10 хв., рос. мовою, пер. кит. мовою).

4) Декламація 6 віршів із збірки «Подих Китаю» 3 представниками Спілки поетів КНР (10 хв.).

5) Українські артисти співають 2 пісні. (5 хв.).

6) Декламація укр. та кит. мовами «Сонети для тебе, написані в Пекіні» та «Заповіт» Т.Шевчкенка студентами Пекінського університету (18 хв.).

7) Декламація Чень Хаосу власного вірша «Подих України» (5 хв., кит. Мовою, пер. укр. мовою).

Завершення.

[/accordion-item] [accordion-item title=”2) Виступ Л.М.Скирди >>>”]

Виступ Л.М.Скирди на презентації книги „ Подих Китаю” в Китайському народному товаристві дружби із закордоном, 2 листопада 2010 р.

Глубокоуважаемый господин Чень Хаосу! От всей души хочу искренне поблагодарить Вас – выдающегося государственного деятеля и замечательного поэта за Ваше внимание, Ваш интерес к Украине и организацию этой презентации.

Экселенции, дороги друзья, спасибо вам за участие в нашем красивом празднике поэзии и дружбы! Прошло чуть более месяца со дня выхода моей книги в Китае. Это событие чрезвычайно важное в моей жизни. И я хочу от всей души поблагодарить людей, которые стояли у колыбели нашего проекта

– моего переводчика, известнейшего китайского литератора и художника господина Гао Манна, который из-за болезни не может сегодня участвовать в нашей встрече, искренне желаю ему скорейшего выздоровления,

– всемирно известную корпорацию «Хуавей»,

– чудесного художника Ли И,

– крупнейшее издательство Пекинского университета,

– и, конечно же, моего мужа – Юрия Костенко, автора идеи.

Мы с мужем в августе отпраздновали годовщину нашего пребывания в Китае, которая совпала с выходом книги. Когда ее, еще теплую, привезли из типографии в Посольство, мой муж сказал: « Теплое «Дыхание Китая». В этих словах была  и реалистическая и метафорическая правда.

Действительно, год прожитый в Китае, был одним из счастливейших в нашей жизни. Мы будто бы включились в те колоссальные, креативные процессы, которые происходят в стране и получили от них импульс бодрости, вдохновения, успеха, радости, творчества.

Сегодня Китай – несомненный мировой лидер. Я имею ввиду не только экономическую составляющую, но и беспрецедентный по своей силе и масштабам энергетический потенциал китайского народа. Я абсолютно уверена, что современная цивилизация еще не была свидетелем подобного подъема, результаты которого обязательно будут судьбоносными для планеты Земля.

Видеть все это, жить в Китае, приобщаться к этой энергии – удивительный подарок судьбы.

Мои книги выходили во многих странах мира. Но нигде и никогда я не ощущала такого теплого приема, как в Китае.

Вот и сегодняшняя наша встреча – это инициатива замечательного китайского поэта Чень Хаосу, человека удивительной и счастливой судьбы.

Ведь вся его жизнь – это как бы продолжение дела жизни его отца, талантливейшего поэта и выдающегося государственного деятеля, соратника Мао, маршала Чень И, который замечательным образом объединял и творчество, и государственную деятельность. И тем самым доказал, что наша жизнь – это поэзия, а поэзия – это жизнь.

Наверное, благодаря таким людям, как господин Чень Хаосу, я с особой остротой именно в Китае ощутила, что поэзия нужна, жива и будет жить вечно!

Я осмелилась и перевела несколько строф из книги господина Чень Хаосу изданной на английском языке «Poems written in flight». Эти строки несут в себе глубочайший смысл благородной деятельности поэта на посту, как Председателя Народного общества дружбы с зарубежными странами, но в той же мере они важны и для всего человечества.

Ми пісню дружби заспіваєм,

Ми славу миру провістим,

Ми навіть вітер осідлаєм,

Ми серце Господа втішаєм,

У світ любов ми посилаєм,

Будуєм вічності мости.

Історія нам нагадає,

Як треба дружбу берегти.

Гармонії ми присягаєм,

І нашу путь краса вінчає,

І на святій землі безкраїй

Будуть лише сади цвісти.

Во же ай вейда Чжунгуо!

Фейчхан гансіє!

[/accordion-item] [accordion-item title=”3) Виступ Посла України в КНР Ю.В.Костенка >>>”]

Виступ Посла України в КНР Ю.В.Костенка на презентації книги „Подих Китаю” в Китайському народному товаристві дружби із закордоном

2 листопада 2010 р.

Уважаемый Председатель Общества Чень Хаосу,

Уважаемые господа послы,

Уважаемые дамы и господа.

В своем кратком слове я прежде всего выражаю искреннюю благодарность Китайскому народному обществу дружбы с заграницей, его Председателю Чень Хаосу, Союзу китайско-украинской дружбы за организацию этой презентации в чудесном помещении Вашего Общества. Издание книги стихов в Пекине известной украинской поэтессы Людмилы Скирды на китайском и украинском языках – явление знаменательное и уникальное. Не случайно первые экземпляры этого поэтического сборника увидели свет накануне недавнего государственного визита в Китай Президента Украины Виктора Януковича, который стал поворотным моментом в двусторонних отношениях Киева и Пекина. Тем самым украинско-китайская команда, которая подготовила и осуществила это прекрасное издание, а это прежде всего автор – поэтесса Людмила Скирда, непревзойденный переводчик стихов на китайский язык Гао Манн, талантливый художник Ли И, издательство «Peking University Press» и , конечно, корпорация «Хуавей», хотела показать, что и в обасти культурных связей, обмена литературным достоянием у наших народов есть несомненные успехи и достижения, нам есть чем гордиться и о чем говорить.

Уникальность этой книги заключается в том, что подобных изданий еще не было в современном Китае. Это первый удачный опыт донесения до китайского благодарного читателя на его родном языке поэтического восприятия украинским писателем истории и сегодняшней жизни Китая. Замечу, восприятия позитивного, а иногда даже восторженного. Таким образом, эта небольшая книга стихов на самом деле является существенным вкладом в развитие украинско-китайских культурных связей.

Не мне судить о поэтических достоинствах этой книги, тем более, что автором ее является моя супруга Людмила, а ее поэзия, как вы понимаете, для меня вне конкуренции. Скажу только, что сегодня Людмила Скирда – известная украинская поэтесса, критик, ученый-литературовед, автор 30 поэтических книг и литературоведческих монографий, лауреат многих международных премий. В Италии она награждена золотой медалью Союза    «Данте Алигьери». Людмила Скирда – это одно из славянских имен, сегодня хорошо известное за пределами Восточной Европы. Её стихи переведены на многие языки мира (русский, английский, немецкий, французский, арабский, китайский, японский, корейский, итальянский, греческий, польский, португальский, румынский, венгерский, узбецкий, литовский, латвийский), а поэтические книги, изданные в Австрии, ФРГ, Японии, Италии, Бразилии, Корейской Республике, Греции, Узбекистане, Объединенных Арабских Эмиратах, получили признание и специалистов, и читателей.

Я верю, что книга «Дыхание Китая» лишь, как говориться, первая ласточка. Последуют новые произведения, новые переводы, новые книги, новые совместные украинско-китайские проекты в области культурных связей, в сфере укрепления дружбы между нашими народами.
Благодарю за внимание.

 

[/accordion-item] [accordion-item title=”4) Виступ Голови Китайського народного товариства дружби із закордоном Чень Хаосу >>>”]

Виступ Голови Китайського народного товариства дружби із закордоном Чень Хаосу на презентації книги „Подих Китаю” в Китайському народному товаристві дружби із закордоном
2 листопада 2010 р.

Шановна пані Людмила Скирда!

Шановний пане Посол Костенко!

Шановний Голово Чжан Чжень!

Сьогодні ми проводимо презентацію поетичної збірки відомої української поетеси Людмили Скирди «Подих Китаю». Це велика подія у сфері українсько-китайського культурного обміну. Я маю честь особисто привітати пані Людмилу Скирду та перекладача пана Гао Мана, передати вітання вельмишановному Послу України в КНР, чоловіку поетеси пану Костенку, а також Голові Союзу китайсько-української дружби, подякувати та привітати всіх китайським та українських друзів, які завітали на презентацію.

Назва «Подих Китаю» образно передає щире захоплення автора поетичної збірки історією культурної традиції та силою сучасного життя Китаю, є справжнім проявом дружньої довіри до китайського народу. Ми, китайці, читаючи збірку, глибоко відчуваємо дружні почуття поетесси. Автор прожила в Китаї зовсім недовго, але всюди де б не була: в мандрівках, в житті, в роботі, в найрізноманітніших місцях знаходила красу, споглядаючи прогрес Китаю, оспівувала щасливе життя народу. Вона дивиться на все очами друга, глибокими почуттями поетично змальовує реальність Китаю, завдяки чому ми в нашому буденному житті можемо долучитись до сильних емоцій. Ми повністю згодні з позицією поетеси. Я щиро дякую їй за важливу роботу заради ствердження довіри та розуміння українським народом Китаю. Її робота – це новаторство у сфері зв’язків східноєвропейських країн та Китаю. Для нас висока честь привітати пані Людмилу Скирду, щиро подякувати та виразити слова глибокої поваги.

Це перша двомовна поетична збірка про Китай українською та китайською мовами. Перша в довгій історії культурного обміну між нашими державами, вона має величезне значення, та, можливо, буде мати значний вплив на поглиблення розвитку дружніх зв’язків із всією Східною Європою та слов’янськими країнами. Недавно ми випустили збірник українських пісень, також вперше в Китаї. Обидві книги стали прозвісниками того, що китайсько-український культурний обмін на визначним етапом розвитку. Я маю честь висловити шановному Послу Костенко, Союзу китайсько-української дружби сподівання на продовження обміну та співробітництва в різних сферах та нові успіхи. Звичайно, ми маємо всі підстави сподіватися, що шановна поетеса пані Людмила Скирда для майбутнього китайсько-українського співробітництва напише ще багато пристрасних віршів.

Дякую за увагу!

[/accordion-item] [accordion-item title=”5) Вірш Голови Китайського народного товариства дружби із закордоном Чень Хаосу, присвячений Україні >>>”]

Вірш Голови Китайського народного товариства дружби із закордоном Чень Хаосу, присвячений Україні
2 листопада 2010 р.

(Переклад з китайської мови)

 

Животворна сила України

Навіть не побувавши на Україні,

Можна уявити собі цю родючу землю щастя.

За нагоди відвідати ці вкриті небесною блакиттю золоті лани,

Напевно, одразу п’янієш від сердечного тепла дружнього народу.

Тихо плинуть води Дніпра,

Повільно оповідаючи історію героїв минулого.

Безсмертні “Золоті ворота” та сучасні пам’ятники – славетні свідки

Записів на сторінках історії перемог миролюбивого народу у війнах.

Величні мудрі собори.

Слов’янська цивілізація звідси почала свій героїчний поступ.

Традиція боротьби за свободу, втілена в кипінні пристрасті козаків,

Розквітла на теренах східноєвропейських рівнин.

З честю відчуваю животворну силу України.

З теплом дарую вірш славетній столиці – Києву.

Ми люди Сходу щиро вітаємо Вас по-китайськи.

На старовинній землі століття молодості святкує дружбу.

 

 

Чень Хаосу

01.11.2010

[/accordion-item] [accordion-item title=”6) Лист заступника Голови Міжнародного відділу Всекитайської федерації жінок Му Хон Л.М. Скирді >>>”]

Лист заступника Голови Міжнародного відділу Всекитайської федерації жінок Му Хон Л.М. Скирді

 

Шановна пані дружина Посла!

Позавчора тільки повернулась із закордонного відрядження, тому лише сьогодні маю час написати Вам, перепрошую за затримку. Дуже рада, що вчора мала можливість бути присутньою на презентації Вашої поетичної збірки, надзвичайно схвильована! Я думаю, що Вашим талантом, пристрастю та любов’ю до Китаю схвильована не лише я та китайці, які взяли участь у презентації. Ви з Послом – найкращі друзі Китаю! Бажаю Вам щастя!

Му Хон
Заступник Голови міжнародного відділу Всекитайської федерації жінок

[/accordion-item] [accordion-item title=”7) Фотогалерея >>>”]

[/accordion-item] [/accordion]

завантаження
×