значок попередження
ВАШ БРАУЗЕР ЗАСТАРІЛИЙ!

Даний сайт використовує новітні технології Інтернету, тому він потребує сучаний, швидкий браузер!
Будь ласка, спробуйте, Firefox або Chrome!

Людмила Скирда презентувала книгу „Мелодії чотирьох сезонів”.

[accordion]

Відома українська поетеса Людмила Скирда, книги якої видані англійською, російською, японською, китайською, арабською, португальською, грецькою,німецькою, французькою, італійською, корейською та іншими мовами, перебуває в Китаї з чоловіком, Послом України в КНР рівно два роки. За цей час вона видала дві книги віршів про Китай китайською мовою „Подих Китаю”(2010) та „Мелодії чотирьох сезонів”(2011) у блискучих перекладах славетного перекладача і художника Гао Мана.

Обидві книги вийшли в одному з найбільших видавництв світу „ Peking University Press”.

Цікаво, що перша книга поетеси „Подих Китаю” була надзвичайно тепло зустрінута і в Китаї, і в Україні, про що свідчать позитивні масмедійні відгуки в обох країнах.

Презентації книги відбулися у Національному Київському університеті імені Тараса Шевченка, у Київському музеї західного і східного мистецтв, Китайському народному товаристві дружби із закордоном, у Чжецзянському педагогічному університеті, Університеті міста Цзямуси, Пекінському університеті політики і права. Зустрічі поетеси з читачами завжди супроводжувались колосальним інтересом до України, до міжкультурних взаємин, по суті ставали незабутніми святами дружби і поезії, як в Україні, так і в Китаї.

Сьогодні ми представляємо щойно видану книгу „Мелодії чотирьох сезонів”. Ця книга повністю проілюстрована чудовими малюнками Гао Мана і, по суті, являє собою альбом мініатюр відомого митця. 150 ілюстрацій до 150 віршів – це свого роду унікальний видавничий проект. Безперечно, цінністю книги є те, що неї передмову написав славнозвісний поет, державний і політичний діяч, Голова Китайського народного товариства дружби із закордоном Чен Хаосу. Він підкреслив, що: „Поезія Людмили Скирди сповнена найщиріших зичень доброї долі та щастя китайському народу”.

Книга „Мелодії чотирьох сезонів” складається з 4 розділів – „Весна”, „Літо”, „Осінь”, „Зима”. Ці календарні межі такі зрозумілі на Сході кожній людині, по суті, єсвоєрідними поетичними сюїтами, присвяченими кожному із сезонів року. Чен Хаосу зазначає: „На мою думку, „Весна” та „Осінь” особливо прикметні. Весна – час сіяти, осінь – збирати врожай. В нашій великій сільськогосподарській країні ці сюжети завжди були актуальними. Більше того, у свідомості китайців зміна пор року весни та осені сформувала історичну категорію. Я маю на увазі історичну епоху „Чуньцю” 2000 річної давності або інакше епоху „Весни та Осені”. Цей період був яскравою сторінкою в історії Китаю. І всі наступні династії так чи інакше долучались до створення пам’яті про неї або точніше творення її історичного образу.” Він підкреслює колосальну ерудицію і знання поетесою не лише культури, а й побуту китайського народу.

Надзвичайно вдала структура книги дає можливість поетесі включитись в китайський контекст і разом з гармонією природи пережить прекрасні моменти усіх пор року. Краса Світу, проминальність часу, мистецтво і культура, космогонія і вічність буття – ці основні теми книги, безперечно, є глибоко філософськими за своєю суттю. І про найголовніше.

Сьогодні Китай, безперечно, є одним з найпритягальніших інформаційних об’єктів у світі. Щодня з’являються тисячі сторінок, присвячених китайському феномену в контексті сучасної історії, минулого, майбутнього.І в цьому, без перебільшення сказати, космосі є лише дві унікальні книги про Китай української поетеси, книги захоплених віршів, в яких присутні щирість почуття і захват. Людмила Скирда першою у світі зайняла унікальну поетичну нішу і доки у неї немає суперників на цих теренах!

Немає сумніву, що нова книга „Мелодії чотирьох сезонів” буде сприяти подальшому розвитку взаєморозуміння українського і китайського народів.

[accordion-item title=”1) Виступ Людмили Скирди на прес-конференції >>>”]

Виступ Л.М.Скирди на прес-конференції з нагоди виходу в світ книги
„Мелодії чотирьох сезонів”.
28.09.2011 р.

Дорогі друзі

Я хочу від усієї душі подякувати Вам за те, що Ви знайшли час і прибули на нашу зустріч.У моєму житті сталася надзвичайно важлива подія – з друку вийшла моя друга книгакитайською мовою „Мелодії чотирьох сезонів”. Ця книга з’явилась на світ тількизавдяки тому, що у мене є чудовий друг Гао Ман, славетний перекладач і художник.

Він не лише блискуче переклав мої вірші, а й зробив 150 ілюстрацій до них. Отже, цесвоєрідний альбом – книга художника і поетеси, у створенні якого дуже допомагаладочка Гао Мана Сяо Лянь.

Для мене було великою честю те, що передмову до книги написав славетнийкитайський поет, громадський та політичний діяч, Голова Китайського народноготовариства дружби із закордоном Чен Хаосу. Я йому надзвичайно вдячна і за високуоцінку нашої з Гао Маном праці, і за інтерес до України, якій він присвятив чудовийвірш. Дружба цієї людини – безперечно яскрава сторінка не лише в моєму житті, а і вдвосторонніх дипломатичних відносинах України з Китаєм.

Книга видана за підтримки Китайської корпорації СМСЕС, яку очолює великий другУкраїни Сунь Бай. Величезне спасибі йому за таку красиву акцію.

І перша, і друга книги видані у видавництві Пекінського університету „PekingUniversity Press”, одному з найбільших видавництв світу. Тут працюють справжніпрофесіонали високого класу. Моя особлива подяка пані професору Чжан Бін,редактору, голові відділу літератури іноземними мовами Пекінського університету,яка безпосередньо очолювала процес підготовки і першої, і другої книги до друку.

Моя нова книга про чотири сезони року в Китаї, згідно яким розгортається іпродовжується життя китайського народу з його поетичними святами,фестивалями, милуванням природою тощо. Та й усе старовинне китайське мистецтвонаскрізь пронизане духом поклоніння і возвеличення природи. „Гори і води”, „птахи іквіти” – самі ці назви напрямків „гохуа”, національного живопису, говорять про повнудетермінованість китайського мистецтва в контексті природи, про невід’ємністьдуховного життя від світу біосу і хлорофілу.

Відданість китайських митців природі і усьому живому та прекрасному, що їїнаповнює, була для мене імпульсом не лише для роздумів, але і для власного натхнення.

Я спробувала піти цим абсолютно китайським шляхом і зробила для себе безлічпотрясаючих відкриттів, найголовніше з яких: природа – наш дім.

Віддавна китайський живопис ототожнювався з поезією. Я зробила спробу творитивірші як маленькі живописні полотна. Мені було надзвичайно цікаво спостерігати запейзажем у часі і виявилось, що це не лише візуальні враження, але й аромати, і звуки.

Тому у мене величезна кількість віршів про цикад, енергія яких для мене залишаєтьсявеликою таємницею. Я буду дуже рада, якщо моя нова книга сподобається читачам. Я їїписала з великою любов’ю і до Китаю, і до світу взагалі.

Я вже не раз писала і говорила про те, що сучасний Китай, його економічний ікультурний розвиток за останні 30 років не може не потрясати людську уяву. Фактичнопобудовано нову могутню країну, світового лідера і створено нову соціальну формаціюкитайців. Нічого подібногоне було на нашій землі і сумніваюсь, чи колись буде. Ці китайські процеси я не вагаючисьназиваю дивом, тому що скільки не намагайся пояснити все це логічним шляхом – задопомогою звичайної артикуляції – виходить непереконливо, залишається відчуттязагадки, загадки не лише для мене, а й для всього людства. Тому я не буду розповідатиякісь історії, а просто запрошую читачів відвідати Китай і побачити все на власні очі.

Недаремно кажуть у нас в Україні „ краще один раз побачити, аніж сто разів почути”.

Тільки власні враження і власний досвід, власний подив і власний захват можутьнаблизити до розуміння сучасного феномену Китаю.

Я хочу ще раз наголосити – жоден прогрес країни не може бути реалізованим безнайактивнішої участі в ньому народу, головного будівничого усіх без винятку цивілізацій.

Тому найпершу подяку за сучасний Китай, звичайно, заслуговує великий китайськийнарод, творчий потенціал якого перевищив усі наші сподівання, про що я писала у вірші„China beyond the dreams”.

Ми прибули до Китаю у прекрасний час. Час, коли освіта і культура переживаютьнебувале піднесення. Жити сьогодні в Китаї і бачити все це на власні очі – справжнєщастя.

[/accordion-item] [accordion-item title=”2) Виступ перекладача Гао Мана >>>”]

Виступ перекладача Гао Мана на прес-конференції з нагоди виходу в світ збірки поезій Л.М.Скирди „Мелодії чотирьох сезонів”

в ПУ в КНР 28.09.2011 р.

Україна! Наскільки милозвучне слово!

Україна! Наскільки щирий та життєрадісний народ!

Кожен, хто зустрічав українців, напевно сп’янів від їх особливої культури.

Кожен, хто бував в Україні, в захваті від її живописних пейзажів.

Я з дитинства люблю це слово „Україна”.

В 30-і роки минулого століття, під час навчання в церковній школі м. Харбін найглибші враження на мене справили твори Гоголя „Вечори на хуторі біля Диканьки”, „Миргород”, „Тарас Бульба”. Автор у всіх подробицях зобразив звичаї та побут українського народу, так чарівно, і так красиво.

Так само незабутніми для мене є твори російських художників 19 ст. з українськими пейзажами, особливо „Русалки” Крамського, „Місячна ніч на Дніпрі” Куїнджі та інші. Могутні ріки, темні місячні ночі ваблять та захоплюють мрії.

Милозвучні українські пісні та веселі танці, барвистий одяг та прикраси засліплюють своїми яскравими фарбами. Одним словом Україна – це мій світ мрій.

Коли я подорослішав, я полюбив вірші та живопис Т.Г. Шевченка. Століття тому його моральна підтримка народного повстання в Китаї зворушила мене. У віршах він закликав трудящі маси „наточити сокири” та разом виступити проти панівного класу.

За важких років боротьби проти японської окупації український льотчик-герой Кулішенко загинув у бою з агресорами, про нього я назавжди зберігаю пам’ять в серці.

Протягом багатьох років Китай з Україною підтримують культурну взаємодію. Особисто я перекладав твори Шевченка, Франка, Гончара та інших письменників.

В 1957 р. в складі китайської делегації я відвідав Україну. Моя мрія стала реальністю.

Столиця Київ – прекрасне місто з чарівністю сивої давнини. Всюди збережено національний колорит. Хвилясті лінії вулиць, церкви з куполами, спрямованими у височінь, пам’ятники мужнім героям – все створює урочисту картину. Український народ прийняв нас, як рідних братів і сестер.

В 60-і та 70-і роки минулого століття, коли відносини між Китаєм та СРСР погіршились, контакти з Україною також було призупинено.

У 80-і роки було проголошено реформу відкритості. В 90-і – Україна проголосила незалежність. Була відкрита нова сторінка в історії китайсько-українських відносин.

В 2009 році під час прийому в Пекіні я познайомився з Послом України в КНР Ю.В. Костенком. Він представив мені свою дружину – відому українську поетесу Л.М. Скирду.

У мене з’явилась можливість познайомитись з творами цієї поетеси, з яких я дізнався про зміни в українській літературі, нові пошуки та найголовніше – відчув глибокі почуття дружби українців до китайського народу. Я переклав кілька її віршів і з того часу не зупиняюсь.

Пані Скирда з дитинства полюбила Китай, читаючи переклади класичної китайської поезії. Після приїзду до Китаю вона відвідала багато місць, познайомилась з різноманітними людьми. Як свідок нової реальності, вона не стримуючи свого внутрішнього пориву, відверто висловлює свої почуття у віршах.

Не пройшов і один рік, як вона написала кілька десятків віршів про Китай, що видала у збірці поезій „Подих Китаю”. Мені випало щастя бути її перекладачем.

Пройшло трохи часу і пані Скирда написала ще 200 віршів.

Сьогодні перед вами новий результат її роботи – збірка поезій „Мелодії чотирьох сезонів”. Весна, літо, осінь та зима Китаю різноманітними фактами, героями, почуттями, кольорами предстануть перед читачем цієї книги. Якщо ці вірші зможуть зворушити серця читачів, то це завдяки таланту поетеси, якщо в переклад поезії є неточності, то це моя помилка, сподіваюсь ви мені вибачите.

Ілюстрації в цій книзі малював я. Деякі спеціально для збірки, деякі зроблені раніше, можливо, не зовсім підходять, за що також перепрошую.

Україна – красива країна!

Серця українців – красиво-яскраві, сповнені глибокого почуття дружби до такого далекого та такого близького Китаю. Пані Скирда – яскравий приклад цього.

Дякую, Людмила Михайлівна! Ви знову подарували Китаю щедрий дарунок!

[/accordion-item] [accordion-item title=”3) Фотогалерея >>>”]

Фотогалерея: “Презентація книги „Мелодії чотирьох сезонів”, 28 вересня 2011”

[ht_gallery id=”459″ name=”Презентація книги Людмили Скирди „Мелодії чотирьох сезонів”, 28 вересня 2011″]

[/accordion-item] [/accordion]

завантаження
×