значок попередження
ВАШ БРАУЗЕР ЗАСТАРІЛИЙ!

Даний сайт використовує новітні технології Інтернету, тому він потребує сучаний, швидкий браузер!
Будь ласка, спробуйте, Firefox або Chrome!

Журнал “Китай”, сентябрь 2010 г.

ФУ МИНСИНЬ
Людмила Скирда – известная украинская поэтесса, а также критик, ученый, специалист, теоретик литературы и искусства, переводчик и культуролог.
Она – обаятельный человек, умна, элегантна. Побывала во многих странах мира, вышли в свет более 30 ее книг. Сборники ее стихов переведены на многие языки мира. Она удостоена золотой награды Итальянской ассоциации «Данте Алигьери» и явдяется обладателем двух Международных литературных премий – им. Григория Сковороды и им. Владимира Винниченко.
Недавно Людмила Скирда любезно согласилась дать интервью нашему журналу. Начиная с этого номера мы будем публиковать ее стихи в выпусках нашего журнала.

Уважаемая Людмила Михайловна! Скажите, пожалуйста, несколько слов о себе: в какой семье Вы родились, когда начали писать стихи, когда стали профессиональным поэтом?
– Прежде всего, я хочу искренне поблагодарить замечательный журнал «Китай» за возможность встретиться на его страницах с многочисленной международной аудиторией его читателей и за интерес, проявленный к моему творчеству.
Я родилась в одном из красивейших мест Украины – городе Кировограде. Мой отец был первым секретарем Кировоградского Обкома партии. Вскоре мы переехали в столицу. Папу назначили на ответственную должность в ЦК КПУ, а мама защитила кандидатскую диссертацию и работала в Институте философии.
Первые стихи я написала в первом классе. Но это было скорее устное творчество, потому что записать их толком я не умела и хранила в памяти. Моя первая книга стихов «Ожидание» была опубликована, когда я училась на первом курсе университета. Ее очень тепло встретили читатели, и именно тогда я впервые почувствовала свою ответственность перед Словом.

Нашим русскоязычным читателям, вероятно, будет интересно узнать, на каком языке Вы писали и пишите свои стихи? Вы сами переводите свои произведения на русский язык?
– Я всегда писала на украинском языке, но случилось так, что мои книги переведены на многие языки: немецкий, португальский, итальянский, английский, японский, корейский, узбекский, греческий, французский, арабский, и, конечно же, русский. Переводчик для поэта – это своего рода соавтор. Мне самой приходилось заниматься переводами разных авторов и с разных языков. Я могу сказать, что это огромная ответственность. Встретить хорошего переводчика – большая удача. И к моей радости эта удача сопровождает меня всю жизнь. Вот и журнал «Китай» сыграл свою удивительную роль в моей судьбе. На праздновании 4-летия журнала «Китай» в 2009 г. мой муж познакомился с известным литератором и художником Гао Маном, человеком, который перевел на китайский язык почти всю российскую классику и многих украинских писателей. Именно благодаря нему и появилась на свет моя книга «Дыхание Китая» на китайском языке.

Что чаще всего служит для Вас источником вдохновения? Как Вы работаете? Каждый день садитесь за письменный стол или сначала вынашиваете звучащие в Вашей душе поэтические строки? Назовите Ваш любимый поэтический жанр. Вы всегда пишете верлибром?
– Моя жизнь складывается своеобразно: это постоянные переезды, все новые и новые страны. Поэтому основной источник вдохновения – это яркие, необыкновенные впечатления. Сначала это была Европа (Австрия, ФРГ, Франция, Швейцария), позже – Азия (Япония, Корея, Вьетнам, Филиппины). И вот сейчас – Китай – колоссальный информационный обвал, фантастическая энергетика, устремленная в будущее!
Но где бы я ни жила, предметом моей поэзии всегда остается красота мира, а не ее, как бы, противоположность. Я не умею писать о дисгармоничном, апокалиптичном, тревожном. Только полная гармония бытия – земли и неба, человека и природы, души и тела – приносят мне радость и вдохновение. Мои стихи всегда и везде пронизаны любовью, светом, солнцем и оптимизмом. Я знаю, что мои читатели очень ценят именно этот флер позитивного отношения к миру.
Все мои книги, изданные в Украине и на Западе, написаны удивительной и неувядаемой архитектоникой классических размеров – ямба и хорея, часто в вечно молодом жанре сонета.
Книги, изданные  в последние годы в Корее, Японии и Китае – это верлибр. Все дело в том, что динамика этого региона настолько необыкновенная и интригующая, что человек, попавший сюда из неспешного, немного подуставшего, давно устроенного Западного мира, испытывает некий психологический шок и пробует во всем этом разобраться, «дойти до самой сути», как писал Пастернак. Иными словами, включается не эмоциональный, а аналитический ряд восприятия. Как? Это невозможно? Каким образом? В чем секрет? Именно этот первый импульс подталкивает к поучительно-рациональному верлибру. Но вот я прожила в Китае год. И заканчиваю вторую очень нежную книгу рифмованных стихов. Очевидно, жизнь вошла в определенное русло, и «зазвучали рифмы вновь» (Е. Евтушенко).

Нам известно, что Вы – человек общительный, жизнерадостный и любознательный. На месте сидите редко, любите путешествовать. Когда Вы находите время для написания стихов, книг и для научной работы?
– Действительно, мы с мужем много путешествуем. Уже посетили 9 провинций Китая. Жить в Китае и не видеть его регионов нельзя. Ведь это целый космос знаний и впечатлений, традиций и инноваций, культур и искусств. А еще – необыкновенно красивая и, в определенном смысле, уникальная природа, зеленый храм целительной энергии. Поэтому писать приходится в самых необычных, далеко не кабинетных, условиях – в самолете, в отеле, на прогулке. Недавно мы посещали замечательный лес рододендронов в Байли, и я написала стих в китайской беседке на вершине цветущей горы.
Неизгладимые впечатления оставила поездка, организованная МЗС Китая, на открытие «Экспо» в Шанхае. До этого мне уже приходилось бывать в этом замечательном городе, который связан с огромным количеством исторических событий. Несмотря на всю сумасшедшую динамику развития современной инфраструктуры, есть в нем удивительный ретро-аромат. Но беспрецендентная по своим масштабам «Экспо-2010» придала городу еще больший масштаб и современный шарм. Этот глобализм с китайским лицом мне очень по душе.
И, конечно же, навсегда незабываемым останется парад, посвященный 60-летию основания КНР. Никогда и ничего подобно мне не приходилось видеть ранее. Это было такое необыкновенное единство красоты и мощи, народной энергии и стремления к совершенству!
А вот со временем в Китае – проблемы: его катастрофически не хватает.

Как давно Вы живете в Китае? Чему посвящено Ваше первое стихотворение о Китае? Что послужило импульсом для его написания? Скажите несколько слов о переводе и подготовке к изданию сборника Ваших стихов «Дыхание Китая».
– 27 августа мы с мужем отпраздновали первую годовщину нашего пребывания в Китае. Это был один из счастливейших периодов нашей жизни. Мне кажется, мы помолодели на 20 лет. Но главное – межгосударственные отношения Китая и Украины получили новый плодотворный импульс. Президент Украины Виктор Федорович Янукович посетил Китай с государственным визитом и остался просто очарован этой страной и этим народом. Я его хорошо понимаю. Потому что буквально в первую неделю своего пребывания в Китае, я уже написала стихотворение, посвященное Пекину «Believe me, I can fly».
Вообще, чем дольше я живу в Пекине, тем больше мне нравится этот город, всегда солнечный, всегда динамичный, постоянно строящийся, с его садами и парками, садовыми газонами вдоль автострад и зелеными зонами, с его небоскребами и хутунами, с его сказочным шоппингом и вкуснейшей едой, с его театрами, музеями и концертными залами. Я абсолютно убеждена, что Пекин вскоре станет одним из самых притягательных центров мира.
Самое удивительное это то, что, несмотря на массу адаптационных проблем, вдохновение посетило меня в Китае буквально в первые дни приезда. Поэтому книга «Дыхание Китая» появилась легко, как вздох. Я уже упоминала о буквально посланной небесами встрече моего мужа с господином Гао Маном, главным героем нашего украинско-китайского проекта. Мало того, что он перевел книгу довольно быстро, г-н Гао Ман фактически отредактировал ее, исправил все неточности, сгладил все шероховатости, подарил моему тексту новую жизнь, жизнь на великом китайском языке, за что я ему чрезвычайно благодарна.

Каково Ваше мнение о современных китайских женщинах?
– Вот кто всегда и везде прекрасен, так это женщины! Китаянки летом – это просто отдельный разговор. Сколько цветов, сколько шелков, сколько рюшей и оборок, крылышек и бантиков, оборочек и ленточек. Это сама женственность, сама нежность, сама красота. А белокрылые ангелы на велосипедах – они удостоены отдельного стихотворения в новой книге.
Но главное все-таки – материнство. Китаянки – потрясающие матери, воплощение любви и заботы. И не только матери, но и невестки, и дочки, и внучки, и сестры, и, конечно же, жены. Иными словами, эти женщины чувствуют ответственность перед семьей. А значит – перед жизнью. Мне нравится наблюдать, как большая китайская семья выходит на прогулку. Кто-то несет на руках малышей, кто-то везет коляску со столетней бабушкой, кто-то ведет на поводке пуделя – все веселы, общительны, я бы сказала гармоничны. И роль женщины в семье трудно переоценить. Но ведь это только один из аспектов многогранной и талантливой во всем деятельности китайской женщины. Вот почему, они у меня вызывают искренее восхищение.

Есть ли что-то, что Вас более всего поражает в Китае? Пожалуйста, оцените эти явления как культуролог.
– Спасибо за интересный вопрос, ответу на который можно посвятить не только отдельную статью, но и отдельную книгу. Меня как культуролога не может не потрясать богатство китайской культуры. Я прекрасно понимаю, что это результат многовекового созидания. Но все равно это обилие красоты и изобретательности умом постигается с величайшим трудом. Всякий раз хочется воскликнуть: «Но это же просто невозможно!!!»
Я посвятила немало времени знакомству с философской и социальной мыслью Китая, своеобразным базисом китайского общества. Конфуций мне страшно импонирует. Я тоже считаю семью основой и бытия, и государства. То, что происходит сейчас на Западе, не может не вызывать беспокойства. Семья как бы растворяется в псевдодемократической демагогии, становится необыкновенно хрупкой, беззащитной, ущербной. Учение Конфуция абсолютно актуально для современного человечества. И надо сказать, в нем нет ничего неисполнимого.
Второе интереснейшее для меня явление китайской культуры – китайская поэзия. Не знаю в истории мировой литературы подобного поэтического массива и не перестаю им наслаждаться. Какая красота сокрыта в каждой строчке Ли Бо или Ду Фу, Ван Вэя или Бо Цзюйи. Созвездие гениев!
Дальше, китайская археология – терракотовое войско, меч князя Гоу Цзяня, пещеры Дуньхуана… Сколько загадок и тайн они до сих пор хранят в себе. Как это интересно!
А Пекинская опера и гохуа, монастыри и дворцы, сады и парки, мосты и пагоды, фарфор и керамика, бумага и шелка, каллиграфия и веера. Каждое из этих явлений оставило глубочайший след в мировой культуре. Во Франции короли не начинали строить дворцы, пока не  закуплены обои и вазы, бронза и нефрит в далеком Китае. Нет сегодня всемирно известного музея искусств, где бы не экспонировались шедевры китайского искусства. Можно без преувеличения сказать, что именно Китай научил Запад жить красиво.
Китай – это необыкновенно интересная многослойная культурная субстанция. На ум приходят ажурные резные шары – сколько ни рассматривай, ни вглядывайся, а понять, как это сделано невозможно. Поэтому, самое большое удовольствие я получаю от процесса познания. Это огромное наслаждение шаг за шагом идти по интереснейшему пути постижения великой культуры, которая с каждым днем становится все ближе.
От всего сердца я желаю читателям журнала «Китай», который так много сделал и делает для популяризации китайской культуры, получать все новые и новые импульсы для погружения в богатейший мир Поднебесной.

завантаження
×