Журнал “Китай”, сентябрь 2010 г.
ФУ МИНСИНЬ
Людмила Скирда – известная украинская поэтесса, а также критик, ученый, специалист, теоретик литературы и искусства, переводчик и культуролог.
Она – обаятельный человек, умна, элегантна. Побывала во многих странах мира, вышли в свет более 30 ее книг. Сборники ее стихов переведены на многие языки мира. Она удостоена золотой награды Итальянской ассоциации «Данте Алигьери» и явдяется обладателем двух Международных литературных премий – им. Григория Сковороды и им. Владимира Винниченко.
Недавно Людмила Скирда любезно согласилась дать интервью нашему журналу. Начиная с этого номера мы будем публиковать ее стихи в выпусках нашего журнала.
– Уважаемая Людмила Михайловна! Скажите, пожалуйста, несколько слов о себе: в какой семье Вы родились, когда начали писать стихи, когда стали профессиональным поэтом?
– Прежде всего, я хочу искренне поблагодарить замечательный журнал «Китай» за возможность встретиться на его страницах с многочисленной международной аудиторией его читателей и за интерес, проявленный к моему творчеству.
Я родилась в одном из красивейших мест Украины – городе Кировограде. Мой отец был первым секретарем Кировоградского Обкома партии. Вскоре мы переехали в столицу. Папу назначили на ответственную должность в ЦК КПУ, а мама защитила кандидатскую диссертацию и работала в Институте философии.
Первые стихи я написала в первом классе. Но это было скорее устное творчество, потому что записать их толком я не умела и хранила в памяти. Моя первая книга стихов «Ожидание» была опубликована, когда я училась на первом курсе университета. Ее очень тепло встретили читатели, и именно тогда я впервые почувствовала свою ответственность перед Словом.
– Нашим русскоязычным читателям, вероятно, будет интересно узнать, на каком языке Вы писали и пишите свои стихи? Вы сами переводите свои произведения на русский язык?
– Я всегда писала на украинском языке, но случилось так, что мои книги переведены на многие языки: немецкий, португальский, итальянский, английский, японский, корейский, узбекский, греческий, французский, арабский, и, конечно же, русский. Переводчик для поэта – это своего рода соавтор. Мне самой приходилось заниматься переводами разных авторов и с разных языков. Я могу сказать, что это огромная ответственность. Встретить хорошего переводчика – большая удача. И к моей радости эта удача сопровождает меня всю жизнь. Вот и журнал «Китай» сыграл свою удивительную роль в моей судьбе. На праздновании 4-летия журнала «Китай» в 2009 г. мой муж познакомился с известным литератором и художником Гао Маном, человеком, который перевел на китайский язык почти всю российскую классику и многих украинских писателей. Именно благодаря нему и появилась на свет моя книга «Дыхание Китая» на китайском языке.
– Что чаще всего служит для Вас источником вдохновения? Как Вы работаете? Каждый день садитесь за письменный стол или сначала вынашиваете звучащие в Вашей душе поэтические строки? Назовите Ваш любимый поэтический жанр. Вы всегда пишете верлибром?
– Моя жизнь складывается своеобразно: это постоянные переезды, все новые и новые страны. Поэтому основной источник вдохновения – это яркие, необыкновенные впечатления. Сначала это была Европа (Австрия, ФРГ, Франция, Швейцария), позже – Азия (Япония, Корея, Вьетнам, Филиппины). И вот сейчас – Китай – колоссальный информационный обвал, фантастическая энергетика, устремленная в будущее!
Но где бы я ни жила, предметом моей поэзии всегда остается красота мира, а не ее, как бы, противоположность. Я не умею писать о дисгармоничном, апокалиптичном, тревожном. Только полная гармония бытия – земли и неба, человека и природы, души и тела – приносят мне радость и вдохновение. Мои стихи всегда и везде пронизаны любовью, светом, солнцем и оптимизмом. Я знаю, что мои читатели очень ценят именно этот флер позитивного отношения к миру.
Все мои книги, изданные в Украине и на Западе, написаны удивительной и неувядаемой архитектоникой классических размеров – ямба и хорея, часто в вечно молодом жанре сонета.
Книги, изданные в последние годы в Корее, Японии и Китае – это верлибр. Все дело в том, что динамика этого региона настолько необыкновенная и интригующая, что человек, попавший сюда из неспешного, немного подуставшего, давно устроенного Западного мира, испытывает некий психологический шок и пробует во всем этом разобраться, «дойти до самой сути», как писал Пастернак. Иными словами, включается не эмоциональный, а аналитический ряд восприятия. Как? Это невозможно? Каким образом? В чем секрет? Именно этот первый импульс подталкивает к поучительно-рациональному верлибру. Но вот я прожила в Китае год. И заканчиваю вторую очень нежную книгу рифмованных стихов. Очевидно, жизнь вошла в определенное русло, и «зазвучали рифмы вновь» (Е. Евтушенко).
– Нам известно, что Вы – человек общительный, жизнерадостный и любознательный. На месте сидите редко, любите путешествовать. Когда Вы находите время для написания стихов, книг и для научной работы?
– Действительно, мы с мужем много путешествуем. Уже посетили 9 провинций Китая. Жить в Китае и не видеть его регионов нельзя. Ведь это целый космос знаний и впечатлений, традиций и инноваций, культур и искусств. А еще – необыкновенно красивая и, в определенном смысле, уникальная природа, зеленый храм целительной энергии. Поэтому писать приходится в самых необычных, далеко не кабинетных, условиях – в самолете, в отеле, на прогулке. Недавно мы посещали замечательный лес рододендронов в Байли, и я написала стих в китайской беседке на вершине цветущей горы.
Неизгладимые впечатления оставила поездка, организованная МЗС Китая, на открытие «Экспо» в Шанхае. До этого мне уже приходилось бывать в этом замечательном городе, который связан с огромным количеством исторических событий. Несмотря на всю сумасшедшую динамику развития современной инфраструктуры, есть в нем удивительный ретро-аромат. Но беспрецендентная по своим масштабам «Экспо-2010» придала городу еще больший масштаб и современный шарм. Этот глобализм с китайским лицом мне очень по душе.
И, конечно же, навсегда незабываемым останется парад, посвященный 60-летию основания КНР. Никогда и ничего подобно мне не приходилось видеть ранее. Это было такое необыкновенное единство красоты и мощи, народной энергии и стремления к совершенству!
А вот со временем в Китае – проблемы: его катастрофически не хватает.
– Как давно Вы живете в Китае? Чему посвящено Ваше первое стихотворение о Китае? Что послужило импульсом для его написания? Скажите несколько слов о переводе и подготовке к изданию сборника Ваших стихов «Дыхание Китая».
– 27 августа мы с мужем отпраздновали первую годовщину нашего пребывания в Китае. Это был один из счастливейших периодов нашей жизни. Мне кажется, мы помолодели на 20 лет. Но главное – межгосударственные отношения Китая и Украины получили новый плодотворный импульс. Президент Украины Виктор Федорович Янукович посетил Китай с государственным визитом и остался просто очарован этой страной и этим народом. Я его хорошо понимаю. Потому что буквально в первую неделю своего пребывания в Китае, я уже написала стихотворение, посвященное Пекину «Believe me, I can fly».
Вообще, чем дольше я живу в Пекине, тем больше мне нравится этот город, всегда солнечный, всегда динамичный, постоянно строящийся, с его садами и парками, садовыми газонами вдоль автострад и зелеными зонами, с его небоскребами и хутунами, с его сказочным шоппингом и вкуснейшей едой, с его театрами, музеями и концертными залами. Я абсолютно убеждена, что Пекин вскоре станет одним из самых притягательных центров мира.
Самое удивительное это то, что, несмотря на массу адаптационных проблем, вдохновение посетило меня в Китае буквально в первые дни приезда. Поэтому книга «Дыхание Китая» появилась легко, как вздох. Я уже упоминала о буквально посланной небесами встрече моего мужа с господином Гао Маном, главным героем нашего украинско-китайского проекта. Мало того, что он перевел книгу довольно быстро, г-н Гао Ман фактически отредактировал ее, исправил все неточности, сгладил все шероховатости, подарил моему тексту новую жизнь, жизнь на великом китайском языке, за что я ему чрезвычайно благодарна.
– Каково Ваше мнение о современных китайских женщинах?
– Вот кто всегда и везде прекрасен, так это женщины! Китаянки летом – это просто отдельный разговор. Сколько цветов, сколько шелков, сколько рюшей и оборок, крылышек и бантиков, оборочек и ленточек. Это сама женственность, сама нежность, сама красота. А белокрылые ангелы на велосипедах – они удостоены отдельного стихотворения в новой книге.
Но главное все-таки – материнство. Китаянки – потрясающие матери, воплощение любви и заботы. И не только матери, но и невестки, и дочки, и внучки, и сестры, и, конечно же, жены. Иными словами, эти женщины чувствуют ответственность перед семьей. А значит – перед жизнью. Мне нравится наблюдать, как большая китайская семья выходит на прогулку. Кто-то несет на руках малышей, кто-то везет коляску со столетней бабушкой, кто-то ведет на поводке пуделя – все веселы, общительны, я бы сказала гармоничны. И роль женщины в семье трудно переоценить. Но ведь это только один из аспектов многогранной и талантливой во всем деятельности китайской женщины. Вот почему, они у меня вызывают искренее восхищение.
– Есть ли что-то, что Вас более всего поражает в Китае? Пожалуйста, оцените эти явления как культуролог.
– Спасибо за интересный вопрос, ответу на который можно посвятить не только отдельную статью, но и отдельную книгу. Меня как культуролога не может не потрясать богатство китайской культуры. Я прекрасно понимаю, что это результат многовекового созидания. Но все равно это обилие красоты и изобретательности умом постигается с величайшим трудом. Всякий раз хочется воскликнуть: «Но это же просто невозможно!!!»
Я посвятила немало времени знакомству с философской и социальной мыслью Китая, своеобразным базисом китайского общества. Конфуций мне страшно импонирует. Я тоже считаю семью основой и бытия, и государства. То, что происходит сейчас на Западе, не может не вызывать беспокойства. Семья как бы растворяется в псевдодемократической демагогии, становится необыкновенно хрупкой, беззащитной, ущербной. Учение Конфуция абсолютно актуально для современного человечества. И надо сказать, в нем нет ничего неисполнимого.
Второе интереснейшее для меня явление китайской культуры – китайская поэзия. Не знаю в истории мировой литературы подобного поэтического массива и не перестаю им наслаждаться. Какая красота сокрыта в каждой строчке Ли Бо или Ду Фу, Ван Вэя или Бо Цзюйи. Созвездие гениев!
Дальше, китайская археология – терракотовое войско, меч князя Гоу Цзяня, пещеры Дуньхуана… Сколько загадок и тайн они до сих пор хранят в себе. Как это интересно!
А Пекинская опера и гохуа, монастыри и дворцы, сады и парки, мосты и пагоды, фарфор и керамика, бумага и шелка, каллиграфия и веера. Каждое из этих явлений оставило глубочайший след в мировой культуре. Во Франции короли не начинали строить дворцы, пока не закуплены обои и вазы, бронза и нефрит в далеком Китае. Нет сегодня всемирно известного музея искусств, где бы не экспонировались шедевры китайского искусства. Можно без преувеличения сказать, что именно Китай научил Запад жить красиво.
Китай – это необыкновенно интересная многослойная культурная субстанция. На ум приходят ажурные резные шары – сколько ни рассматривай, ни вглядывайся, а понять, как это сделано невозможно. Поэтому, самое большое удовольствие я получаю от процесса познания. Это огромное наслаждение шаг за шагом идти по интереснейшему пути постижения великой культуры, которая с каждым днем становится все ближе.
От всего сердца я желаю читателям журнала «Китай», который так много сделал и делает для популяризации китайской культуры, получать все новые и новые импульсы для погружения в богатейший мир Поднебесной.