Сеул: Pushkin house, 2009 р.
Корреспондент (К): Уважаемая госпожа Скирда, длившаяся почти год работа по переводу ваших стихов на узбекский язык завершена и наша беседа будет своеобразным послесловием к узбекскому изданию Вашей книги стихов «Сливовый дождь за окном».
Людмила Скирда (Л): Для меня огромная честь представлять современную украинскую поэзию в Вашей стране, историей и культурой которой я искренне очарована.
К.: Вам приходилось бывать в Узбекистане?
Л.: К сожалению, нет. Но мне выпала счастливая возможность познакомиться с двумя замечательными узбеками, Вашими послами – Алишером Шейховым, с которым мы работали в Германии и Японии, и Илхомом Хайдаровым, нынешним Послом Узбекистана в Украине. Эти талантливые, инициативные, яркие личности, по-моему, замечательно представляют Узбекистан зарубежом, ежедневно и своей работой, и самим своим существованием создают великолепный «пиар» своей стране.
Что же касается культуры, то я прикоснулась к ней вплотную, изучая явления рецепции Большого Шелкового Пути. Я была просто потрясена археологическими свидетельствованиями присутствия поселений человека на Ваших территориях, где-то, если не ошибаюсь, 100 тысяч лет до н.э.
В Японии, где я жила в это время, огромнейшее внимание уделяется археологическим раскопкам, сотни миллионов долларов ежегодно вкладываются в этот процесс. Я на минуту представила себе, что можно было бы раскопать на территории Узбекистана при подобных масштабах и затратах. Скажем, знаменитая женская фигурка из глины, изготовленная в Бактрии (2 тысячи лет до н.э.), очень напомнила мне древнюю японскую скульптуру.
К.: Вы остановились на очень важной проблеме. Ведь самоидентификация нации всегда напрямую связана с развитием археологии. Кто знает, какие загадки и открытия таят в себе земли Хорезма и Бухары, где расцветала в VI-IV веках до н.э. удивительная кельтеминарская культура.
Л.: Вообще Ваша земля всегда была плацдармом взаимовлияний колоссального конгломерата культур – Дарий, Александр Македонский, Диодот, Кутейб ибн Муслим, Тахир ибн Хусейн, Амир Темур – вне всякого сомнения оставили глубочайшее влияние не только на экономическое развитие Вашей страны, но во многом определили векторы духовных исканий. Ведь лучшее в культурном наследии народов миров остается и сегодня живым источником мысли и чувств. Без таких имен как Рудаки, Дакики, Фараби, Беруни, Ибн Сина, Алишер Навои, трудно себе представить себе сокровищницу мудрости человечества.
К.: Именно так называлась Бухарская библиотека Х века, насчитывающая уже тогда тысячи томов. Вы абсолютно правы. Этот переменчивый калейдоскоп на наших территориях как бы предвосхитил беспрецедентное и культурное, и экономическое явление мировой цивилизации – Великий Шелковый Путь.
Л.: В 2005 году в Токио состоялась выставка «Китай: пересечение культур», которая произвела на меня воистину неизгладимое впечатление. В экспозиции присутствовали золотые украшения из Китая, изготовленные по образцам скифского золота. И я вдруг всем своим существом ощутила, что искусство, действительно, вечно, что оно не знает ни времени, ни пространства, что это какая-то «третья» реальность нашего мира.
К.: Опыт Великого Шелкового Пути акцентирует еще одни немаловажный момент. Искусство получает свое развитие, крепнет в процветающем окружении. Как это не парадоксально, но духовные прозрения в то время, безусловно, опирались на торговый прагматизм.
Л.: Не могу не согласиться с Вами. Ведь Великий Шелковый Путь был в то же время и Великим Денежным Путем. Именно этими денежными потоками был оплодотворен не только Восток, но и Запад.
К.: Уважаемая госпожа Скирда, Ваше творчество как бы состоит из двух мощных миров. Вы глубочайший знаток европейской культуры, многие годы жили и работали в Австрии, Франции, Германии, прекрасно знаете истоки – культуру Рима и Греции, но в тоже время чувствуется, что после знакомства с культурой Востока, Азии, Вы стали «фаном» нашего региона.
Л.: Действительно, начало нового века моей жизни совпало с новой страницей в моем творчестве. Я имела счастливую возможность изучать культуру Японии, Китая, Кореи, жить и посещать эти страны, путешествовать, знакомиться с обычаями, традициями, а, главное, с людьми. Восток сегодня – это главный вектор мощнейших и созидающих энергий планеты, экономические успехи региона этому ярчайшее подтверждение.
К.: Госпожа Скирда, Вы очень хорошо знаете Западную цивилизацию. Чем отличаются Запад и Восток, и что между ними родственного?
Л.: Наверное, трудно подыскать более сложный вопрос. Но я все же попробую на него ответить. Прежде всего, я абсолютно уверена, что на сложных путях становления человеческого духа всегда существовало взаимное притяжение Запада и Востока. И сегодня существует потребность этого великого синтеза.
К.: Не могли бы Вы привести пример, иллюстрирующий Ваш тезис?
Л.: Конечно. Это проблема несомненно находилась в фокусе, скажем, эллинистической культуры. Чудо Древней Греции просто было бы невозможным без притока тысячелетних знаний главным образом из Египта и Индии. Афины отдали свою духовную мощь западному миру, обусловив логику его развития, но «обескровив» себя.
К.: Таким образом, то, что мы называем вершиной западной культуры, по существу своеобразный конгломерат влияний?
Л.: Безусловно. Подобная же ситуация имеет место и в случае с Римской Империей.
К.: А тот факт, что ни одна великая религия не вышла из Европы, что все они азиатского происхождения?
Л.: Если исходить из этого аспекта проблемы, то можно констатировать просто таки явление мощнейшего азиатского прессинга не только на Европу, но и на весь мир.
К.: А как все эти конфигурации преломляются в Вашей душе? У меня сложилось впечатление, что Ваши стихи, посвященные Западу, и посвященные Востоку, представляют собой и стилистически, и формально, абсолютно разные художественные массивы. «Западные» стихи написаны традиционными классическими рифмованными размерами, «восточные» – абсолютно свободны, лаконичны, легки, афористичны.
Л.: Вы безусловно правы. Стихи писались в разное время, в разных странах, можно сказать, непохожими авторами, но есть в них нечто общее. Оказалось, что напротяжении всей моей творческой жизни главной темой была Красота во всех ее проявлениях. Меня и удивил, и утешил этот бесспорный факт.
К.: О, да. Я даже обратил на это внимание и подумал: «Госпожа Скирда – это восточный человек в контексте западной поэзии». Столько света, столько покоя, столько гармонии в Ваших стихах!
Л.: Спасибо за добрые слова. Вы сказали «покоя» и я вдруг осознала один существеннейший момент в развитии и восточной, и западной поэзии. После Греции и Рима западная поэзия никогда не знала «золотых» эпох длительного мира и спокойствия. Не было в Европе ни Танского, ни Хеянского периодов. Не было периодов концентрации национального духа в утонченных духовных сферах. В Европе много замечательных поэтов, но 5 тысяч авторов «Маньёсю» – первой антологии японской поэзии VIII века – это пока еще недостижимый рекорд.
К.: Вы хотите сказать, что для развития поэзии гармонии нужны гармоничные условия?
Л.: Безусловно. Только сейчас я всей сущностью поняла, что предмет поэзии – это все-таки Красота, хотя интуитивно, как оказалось, я знала это всегда. Что может быть прекраснее четырех доброжелателей – цветов сливы, орхидеи, хризантемы и бамбука. На все века, на все времена, на все поколения.
К.: У Вас даже есть об этом стих «Птицы и цветы четырех сезонов».
Л.: Да. Я не воспринимаю, так называемую социальную поэзию, или поэзию больного сознания, поэзию далекую от гармонии. Мне кажется, она просто не нужна читателю. Человек должен жить в ритме природы, любить ее, обожествлять, черпать в ней и силы, и вдохновение.
К.: Иными словами, надо уметь концентрировать свое внимание и свои эмоции вокруг того, что бессмертно.
Л.: Вы правильно уточнили мою мысль. Это особенно ощущаешь, когда читаешь Великого Алишера Навои. По моему глубокому убеждению, экстравертный Запад и интравертный Восток не должны быть оппозиционными. Только в состоянии подвижного равновесия, подвижной гармонии, как бы смешиваясь друг с другом, доверяя процессам самореализации, законам природы, эти два мира, два космоса смогут плодотворно сосуществовать.
К.: Не кажется ли Вам, что у Востока и Запада несколько отличные отношения к фундаментальным ценностям, а именно к традициям? И это как бы усложняет наше взаимопонимание…
Л.: Я не знаю более благоприятной почвы для формирования и общественного, и индивидуального сознания, чем почва вековых традиций: когда новое никогда не отрицает старое, а как бы дает ему новую жизнь, новый шанс. Типично западный принцип «разрушения до основания» действительно не имеет ничего общего с толерантным восточным менталитетом. Но, на мой взгляд, именно этот момент и может быть существенным импульсом тяготения Запада к Востоку в поисках своеобразной цельности.
К.: Уважаемая госпожа Скирда, за последние годы в Японии вышли три книги Ваших стихов и перевод на украинский книги Её Величества Императрицы Митико «Строить мосты». Каковы Ваши планы на ближайшее будущее?
Л.: В этом году вышла моя книга на английском языке «Solo of the sunny soul» и готовятся к изданию книги на итальянском, арабском, корейском и русском языках.
От всего сердца я хотела бы поблагодарить талантливейшего узбекского поэта Мирзо за внимание, за интерес к моему скромному творчеству, за чудесный перевод моих стихов, за публикацию в великолепном журнале. А Вашему замечательному Послу, Илхому Хайдарову, большое спасибо за красивое и плодотворное сотрудничество.