значок попередження
ВАШ БРАУЗЕР ЗАСТАРІЛИЙ!

Даний сайт використовує новітні технології Інтернету, тому він потребує сучаний, швидкий браузер!
Будь ласка, спробуйте, Firefox або Chrome!

Літературна Україна, 2 грудня 2010 р.

Як повідомляли українські інформаційні агентства, нещодавно в Китаї вийшла друком нова книга відомої української поетеси, лауреата багатьох літературних премій, заслуженого діяча культури, літературознавця і культуролога Людмили Скирди, , книги якої перекладені японською, корейською, німецькою, арабською, англійською, італійською та іншими мовами і  виходили в багатьох країнах світу.
 «Подих Китаю» – так зветься книга письменниці китайською мовою –  була зустрінута надзвичайно тепло і китайськими читачами, і китайською громадськістю.
Пропонуєм нашим читачам ексклюзивне інтерв’ю кореспондента Миколи Пуговиці з Людмилою Скирдою спеціально для “Літературної України”.

М.П.: Пані Людмило, вже пройшло два місяці після виходу Вашої книги «Подих Китаю», але китайські інформаційні сайти заповнені повідомленнями про неї. Все свідчить про те, що Ваша книга в Китаї викликала неабиякий інтерес. Як народилась ідея цього видання?

Л.С.: Ця книга з’явилась на світ, як і всі мої книги, в результаті мого глибокого зачарування. На цей раз зачарування Китаєм. Те, що відбувається сьогодні в Китаї не може не вражати. Я маю на увазі не лише економічну складову, але і безпрецедентний за своєю силою і масштабами енергетичний потенціал китайського народу. Я абсолютно переконана, що сучасна цивілізація ще не була свідком подібного підйому, результати якого будуть неодмінно доленосними для усієї планети Земля. Жити в Китаї і все це бачить на власні очі – надзвичайний подарунок долі. От в такій атмосфері постійного подиву і захвату і з’явилась книга про Китай.

М.П.: А хто подарував їй китайську мову, мову найбільшого народу на землі?

Л.С.: Книгу переклав найславетніший перекладач Китаю з російської – Гао Ман. Свого часу він перекладав майже всю російську і радянську класику, а також твори Шевченка, Франка, Гончара з української. Я прекрасно розумію, що успіх моєї книги – це величезна заслуга Гао Мана. Ви собі не уявляєте, як прискіпливо і уважно він читав мої тексти. Ніхто і ніколи їх, мабуть, вже так не прочитає, бо другого Гао Мана на землі просто не існує. Унікальна персона! До речі, він не лише перекладач, але й знаменитий в Китаї художник, автор одного з найкращих у світі портретів Шевченка, який постійно експонується в Пекінському літературному музеї.

М.П.: Як повідомляла преса, «Подих Китаю» з’явився буквально за кілька днів до історичного візиту Президента Януковича. Це збіг обставин, чи спеціально підготовлений сюрприз?

Л.С.: Звичайно, ми з китайськими друзями хотіли зробити сюрприз і для нашого, і для китайського керівництва. Книгу надрукували за тиждень, в той час, як зазвичай ця процедура триває кілька  місяців. «Подих Китаю» вийшов в одному з найбільших у світі видавництв – видавництві Пекінського університету. І це теж була висока честь для мене, оскільки це видавництва вважається другим за своєю значущістю в рейтингу китайських видавництв, яких тисячі.

М.П.: І от книга почала своє життя, як я знаю, з великого брифінгу для представників китайських мас-медіа.
Як кажуть, інформаційний привід був достатньо унікальним, бо ні в минулі часи, ні в останні роки, у цілому світі ніхто з поетів не присвячував Китаю цілу книгу віршів – більше ста поетичних творів.

Л.С.: Ви маєте рацію. Книга викликала неабиякий інтерес. І буквально наступного дня після брифінгу безліч китайських газет, сайтів, блогів, пресагентств, т.п., повідомили про вихід книги. Я вперше в житті відчула і зрозуміла, що таке інформаційний обвал, адже середньостатистичний наклад популярних друкованих органів в Китаї – це мільйон і більше екземплярів. Сайти, скажімо, такої газети, як «Женьмінь Жибао» формуються багатьма мовами світу, не говорячи про популярність TV, яке дивляться сотні мільйонів глядачів.

М.П.: Одним словом, на ранок Ви прокинулись відомою у Китаї людиною, і це був потрясаючий піар нашої України напередодні візиту Президента.

Л.С.: Щось подібне на це. Але важливе інше. Я зрозуміла, що в Китаї поезія популярна, як і тисячі років тому,  що люди читають вірші, цікавляться літературою і, головне, мають на те час і натхнення.

М.П.: Цього місяця відбулися дві цікаві презентації «Подиху Китаю», які, знову ж таки, супроводжувались широкими відгуками у пресі. Розкажіть про них детальніше.

Л.С.: Перша публічна презентація книги відбулась 2 листопада у Китайському народному товаристві дружби з закордоном, яке очолює відомий поет і політик в ранзі міністра – Чень Хаосу, депутат багатьох скликань, член Всекитайського комітету Народної політичної консультативної Ради Китаю, Президент Спілки китайсько-російської та китайсько-європейської дружби, Голова Китайської асоціації поріднених міст, і т.п. Всі посади, які обіймає цей шестидесяти семирічний урядовець неможливо перелічити. Чень Хаосу син маршала Чень Ї, соратника Мао, члена Політбюро, Міністра закордонних справ Китаю протягом чотирнадцяти років і також відомого талановитого поета.
Одним словом, то була для мене велика честь представляти свою книгу саме тут, в одній з найпотужніших громадських організацій Китаю.

М.П.: Я читав, що в цей же день Посол України Юрій Костенко, Ваш чоловік, вручив Чень Хаосу орден «За заслуги» ІІІ ступеня, яким його нагородив Президент України.

Л.С.: Так, це була зворушлива і красива церемонія. Чень Хаосу з великою шанобою прийняв цю нагороду і високо оцінив новий етап у політичних відносинах двох країн на шляху до стратегічного партнерства.

М.П.: У презентації брали участь літератори Китаю?

Л.С.: Не лише брали, а і читали мої вірші, за що я їм безкінечно вдячна. Це були відомі письменники: Су Шуян, Лі Сяоюй, Хуан Дяньцинь, твори яких широко популярні в Китаї. Та особливо трепетно виглядав виступ китайських студентів Пекінського Університету, що вивчають українську мову – жодної помилки, жодного неправильного наголосу, всі вірші читались напам’ять. Фантастично!

М.П.: Я бачив на сайті, що сцена була прикрашена величезним пано з обкладинкою Вашої книги . Та мене більше за все порадувала промова Чень Хаосу, в якій він зазначив: «Ми повністю згодні з позицією поетеси. Я щиро дякую їй за важливу роботу заради ствердження довіри та розуміння українським народом Китаю. Її робота – це новаторство у сфері зв’язків східноєвропейських країн та Китаю. Для нас висока честь привітати пані Людмилу Скирду, щиро подякувати та виразити слова глибокої поваги. Це перша двомовна поетична збірка про Китай українською та китайською мовами. Перша в довгій історії культурного обміну між нашими державами, вона має величезне значення, та, можливо, буде мати значний вплив на поглиблення розвитку дружніх звязків із всією Східною Європою та словянськими країнами.»

Л.С.: Справді, я була надзвичайно зворушена словами одного з найвідоміших поетів Китаю. Але вершиною його промови був вірш, написаний напередодні і присвячений Україні:

Животворна сила України

Навіть не побувавши на Україні,
Можна уявити собі цю родючу землю щастя.
За нагоди відвідати ці вкриті небесною блакиттю золоті лани,
Напевно, одразу п’янієш від сердечного тепла дружнього народу.

Тихо плинуть води Дніпра,
Повільно оповідаючи історію героїв минулого.
Безсмертні “Золоті ворота” та сучасні пам’ятники – славетні свідки
Записів на сторінках історії перемог миролюбивого народу у війнах.

Величні мудрі собори.
Слов’янська цивілізація звідси почала свій героїчний поступ.
Традиція боротьби за свободу, втілена в кипінні пристрасті козаків,
Розквітла на теренах східноєвропейських  рівнин.

З честю відчуваю животворну силу України.
З теплом дарую вірш славетній столиці – Києву.
Весь світ та на Сході – Китай вітають Вас,
В століття мирного розвитку – з Китаю наші найкращі побажання.

Я гадаю, що кожна людина, яка прочитає ці слова переконається в тому, що це безперечний і небуденний прояв дружби і довіри до нашої країни, який важко переоцінити.

М.П.: А 4 листопада Ви вже були у Чжецзянському педагогічному університеті за тисячі кілометрів від Пекіну.

Л.С.: Так, Чжецзянський університет – це один з найбільших учбових закладів Китаю, 35 тис. студентів. Його профільне спрямування – це підготовка педагогів для викладання китайської мови в інших країнах. Тому, в цьому ВУЗі з року в рік міжнародні контакти, канали та сфери міжнародного співробітництва оновлюються і поширюються. Саме тут була створена багатоканальна та широкосферна концепція-схема міжнародного співробітництва з іншими країнами в гуманітарному полі. Саме цей ВУЗ активно співпрацює з Луганським університетом, де відкрито Інститут Конфуція  та багатьма іншими ВУЗами  України. Саме тут нещодавно було відкрито перший в Китаї Центр українознавства.

М.П.: Які Ваші враження від презентації? Як вона проходила?

Л.С.: Перш за все я хочу сказати, що мої книги виходили у багатьох країнах світу і у багатьох презентаціях закордоном я брала участь, але такого теплого прийому, такого інтересу до України, як в Китаї я не зустрічала ніде.
Безперечно, тут співпало кілька факторів – небувалий розквіт національних культур в Китаї, що плідно відбився на інтересі до культур інших народів, успішний візит нашого Президента, славетний перекладач і т.п. Але це була така красива акція, що інакше як святом дружби і поезії назвати її не можна!
Урочиста частина, доповідь ректора Університету У Фенміня, виступ відповідального працівника МЗС КНР Чжан Сяо, моє слово до студентів, концерт, за участю великого хору, що виконував українські пісні, балет, народні інструменти, оперні арії, і, звичайно, читання віршів. Сцена була декорована вісьмома ілюстраціями до моїх віршів відомого художника Лі Ї, звичайно інтерв’ю, автографи, сотні світлин, а головне – відчуття щирої поваги до України.

М.П.: Від усього серця вітаю Вас з великим успіхом і прошу відповісти на традиційне питання про творчі плани.

Л.С.: Щойно я завершила роботу над другою книгою віршів, яка багато в чому буде зовсім іншою – ліричнішою, медитативнішою, тощо. Продовжую активно збирати матеріали до книги про українців в Китаї. Перекладаю рецепти китайських супів здоров’я під кутом зору традиційної китайської медицини. Отримала запрошення прочитати цикл лекцій про українську культуру для працівників Китайської національної корпорації машинної індустрії та комплексних підрядів, яка буде здійснювати проект «Повітряний експрес» в Україні. А невдовзі знову презентації в найбільших містах Китаю – Шанхаї та Гуанчжоу. Роботи дуже багато, але Китай до цього зобов’язує.

завантаження
×