Международное радио Китая. 22 августа 2011 г.
Здравствуйте, уважаемые радиослушатели! Вы слушаете передачу «Экскурс в культуру Китая». У микрофона ведущая Мария Сябренко.
Дорогие друзья! 24 августа Украина будет отмечать 20-ю годовщину независимости. Приятно отметить, что в последние несколько лет отношения между Китаем и Украиной получили новое развитие. Этому способствовали взаимные визиты лидеров двух стран, участие Украины в ЭКСПО -2010 в Шанхае, и, конечно же, напряженная и плодотворная работа в Китае Посла Украины Юрия Костенко и его супруги Людмилы Скирды. Развиваются не только политические и экономические отношения между двумя странами, но и что очень важно – культурные.
Осенью прошлого года в Пекине прошла презентация сборника стихов про Китай украинской поэтессы Людмилы Скирды. Этот сборник вышел сразу на двух языках – украинском и китайском, и сразу же полюбился как китайским, так и украинским читателям.
Накануне 20-й годовщины установления дипломатических отношений между Украиной и Китаем Людмила Скирда любезно согласилась дать эксклюзивное интервью нашей программе. Она поделилась своими впечатлениями о Китае, рассказала о том, как шла работа по переводу первого и второго сборников ее стихов на китайский язык и планах на будущее.
Дорогие друзья, в сегодняшней программе я предлагаю вашему вниманию первую часть этого интервью.
Вначале нашей беседы я попросила Людмилу Михайловну рассказать немного о себе.
«Огромное спасибо за интерес к моему скромному творчеству и конечно за интерес к Украине. 28 августа исполнится ровно два года нашему пребыванию в Китае. Это были, очевидно, одни из самых интересных дней в моей жизни. Пришлось очень много работать, очень много интересного увидеть, познакомиться с огромным количеством замечательных людей. Все это стало предметом моей первой книги, и предметом вдохновения. Я пишу очень давно, сейчас выходит моя 32-я книга стихов. И, наконец, сбылась моя мечта – была издана первая книга на китайском языке.
Сборник стихов, написанный Людмилой Михайловной за первый год жизни в Поднебесной, получил название «Дыхание Китая». Что хотела выразить этим названием сама автор? Давайте послушаем:
«Китай сегодня – место притяжения колоссальных энергий. Я думаю, судьбы мира вершатся сегодня в Китае. Первая моя книга – это сплошной восторг, это сплошной восторг от Китая. Многие китайские друзья мне сказали: «Люда, ну не все так хорошо у нас, как ты пишешь». Но для меня, для человека, который воспринимает Китай с парадной стороны, безусловно, это потрясение, и это так сказать потрясение нашло свое выражение в моей первой книге, которая называется «Дыхание Китая». Она называется «Дыхание Китая» именно потому, что речь идет об энергетике. Вот это я почувствовала – мощное дыхание какой-то огромной силы, которая вдруг появилась, появилась очень загадочно, потому что 30 лет – это не срок для создания той мощи, свидетелями которой мы сегодня являемся. Это загадка для меня. Загадка, которую я не могу разгадать».
Очень тепло Людмила Михайловна отзывается о своем переводчике, которому, по ее словам, она обязана своим успехом в Китае. Иногда бывает так, что случайное знакомство в корне меняет дальнейшую жизнь. Это был как раз такой случай. Давайте послушаем, как началось сотрудничество знаменитой украинской поэтессы с не менее знаменитым китайским переводчиком.
«Через несколько месяцев после нашего приезда в Китай мой муж был приглашен на празднование очередной годовщины журнала «Китай». Он пришел на этот праздник, и его представили одному из старейших переводчиков с русского языка на китайский господину Гао Ману. Г-н Гао Ман – известнейший литератор, который перевел всю российскую литературу, от Достоевского до Анны Ахматовой. В то же время он перевел произведения Шевченка, Франка, Леси Украинки, Олеся Гончара знаменитый роман «Знаменосцы» на китайский язык и он автор драматической версии Павки Корчагина. Когда мой муж сказал, что у него жена поэтесса и пишет на украинском языке, он попросил, чтобы я прислала ему несколько стихотворений. И я прислала ему уже стихотворения о Китае, мы сделали подстрочник на русский язык, и послали ему. Он почитал эти стихи и прислал мне очень теплое письмо с такими как бы извинениями. Он написал, что он пожилой человек, сторонник традиционной литературы, для него верлибр и все эти современные штучки несколько странны. Но ему понравились мои стихи. Что вы думаете, через некоторое время я получаю изумительные переводы, и предложение к сотрудничеству. И мы переводим мою первую книгу».
Вот так случайная встреча двух талантливых людей позволила миллиардному Китаю познакомиться с современной украинской поэзией.
Как рассказала Людмила Михайловна, сам процесс по переводу был необычайно интересный и сложный. Стоит обратить особое внимание на то, с каким восторгом и теплотой автор отзывается о своем переводчике.
«Никто, никогда в жизни не читал мои стихи так внимательно и с такой любовью и интересом как господин Гао Ман. Я переводилась на огромное количество языков и работала с огромной армией переводчиков. Ничего подобного я не видела. Это чисто китайский феномен – тщательность, глубина и такая ювелирность во всем. В общем, мне повезло, и у нас вышла книга».
Об этом событии много писали в китайской и украинской прессе. Китайская публика с большим интересом восприняла этот сборник. Начали появляться и первые китайские поклонники творчества украинской поэтессы.
«Письма были замечательные. И вот одно письмо из Харбина повергло меня в невероятный восторг. Женщина-ученый из Харбина написала поэму «Скирда – я Вас люблю!». Удивительное стихотворение, в котором она разобрала и проанализировала всю эту книгу и выразила свой невероятный восторг. Как это с Украины какая-то женщина так хорошо знает Китай, как она так любит Китай? Для нее это было непостижимо. Это письмо меня очень растрогало, потому что оно было такое искреннее, и оно так точно выразило чувства очень многих тысяч моих читателей в Китае, что я поняла, что это мая самая большая и самая дружественная мне аудитория. И я это очень оценила».
Дорогие друзья! Как вы уже узнали, первый сборник стихов о Китае украинской поэтессы называется «Дыхание Китая». Я не могла не поинтересоваться у Людмилы Михайловны о том, знаком ли ей журнал русской редакции МРК под таким же названием. Хотите узнать, что она ответила? Давайте послушаем.
«Мне очень нравится журнал «Дыхание Китая». Я его постоянный читатель. И журнал «Китай» и журнал «Дыхание Китая», и даже журнал «Партнеры» – все эти издания замечательные. Они делаются командой талантливых людей, и делаются с таким прагматизмом замечательным – помочь: почитайте, поедьте, посмотрите, попробуйте, узнайте, выучите и т.д. В журнале «Дыхание Китая» я сейчас выписала себе выражение «Делай добро даже небольшое, не делай зла даже малого» на китайском языке. Я хочу выучить это выражение императора. Оно мне очень близко. Поэтому огромный привет журналу «Дыхание Китая»! Название книги не связано с ним, но я очень рада, что так совпало».
Дорогие друзья! К сожалению, время нашей передачи подошло к концу. Продолжение интервью слушайте ровно через неделю!
Спасибо за внимание! До новых встреч в эфире!