значок попередження
ВАШ БРАУЗЕР ЗАСТАРІЛИЙ!

Даний сайт використовує новітні технології Інтернету, тому він потребує сучаний, швидкий браузер!
Будь ласка, спробуйте, Firefox або Chrome!

Раніше мені багато доводилось чути і читати про японських поетів, їхню філософську творчість, сповнену загадками, таємницями та прихованими смислами, розшифрувати які іноземному читачеві або дослідникові надзвичайно важко без вивчення її першооснов та присвячення частини власного життя дослідженню особливостей суспільного устрою японського народу, його славної історії, самобутньої культури, давніх цивілізаційних традицій.

Мені поталанило познайомитись з пані Людмилою Скирдою на початку 2008 року за часів моєї дипломатичної роботи у Посольстві України в Об’єднаних Арабських Еміратах. Її візит до м. Абу Дабі, чарівної столиці ОАЕ, поклав початок приємному знайомству та плідній творчій співпраці, первенцем якої став цей арабомовний переклад збірки “Сім небес”.

Бурхливий потік філософських думок та ідей у поєднанні з барвистою мовою, глибоким семантичним забарвленням та образністю, які притаманні поезії цієї талановитої українською поетеси, ніби занурюють нас у “казку” її закоханості в Японію, яка з такою гостинністю зустріла її разом із чоловіком, залишаючись по-дружньому гостинною впродовж усього їхнього перебування у тій країні.

Плодом “бурхливого кохання” поетеси до всього, що має японське походження, спричинило вибух поетичної енергетики, разом з якою на поверхню винирнули риторичний хист та вишукана майстерність образного відтворення реалій життя всіх верств японського народу: імператорів, урядовців, знаменитостей та звичайних пересічних громадян разом із питаннями та проблемами, з якими має справу ця настільки віддалена від нас у географічному плані нація.

Вірші пані Людмили Скирди відрізняються від поезії решти європейських сходознавців-японістів її сміливими та цілком вдалими спробами відобразити звичаї та традиції японського народу, використовуючи в якості інструментів власні детальні спостереження та послідовний логічний аналіз, притаманні високоосвіченому представнику європейської інтелігенції, яким, без сумніву, є пані Людмила.

Цінність її збірки, яка є предметом нашого перекладацького доробку, полягає ще й у глибинному осягненні сутності державотворчих засад японської цивілізації з її високими моральними цінностями, релігійними настановами та філософськими вченнями, приділяючи водночас велику увагу зображенню безлічі дрібних нюансів, на кшталт, японської природи, модного у цій країні одягу, назв квітів та дерев, що проростають на її теренах оскільки з усього цього й формується будь-яке значиме явище, що становить практичний інтерес для японського індивідуума або суспільства в цілому.

Бажаю арабському читачеві, де б він не знаходився, отримати насолоду та користь від цієї роботи, адже я сповнений вірою і надією на те, що вірші із даної збірки залишать відбиток у душах читачів та незабутні враження.

Я також сподіваюсь на успіх нашої спроби щодо ознайомлення арабського читача з маловідомими для нього елементами японської поезії, її образно-стилістичним інструментарієм.

Хотілося б також, щоб ця збірка виконувала роль т.зв. “віртуального поводиря” для кожного, хто забажає помандрувати японськими островами, прагнучи розкрити таємниці минулого Японії, збагнути секрет її сучасного розвитку та перспективи майбутнього цієї держави.

 

завантаження
×