значок попередження
ВАШ БРАУЗЕР ЗАСТАРІЛИЙ!

Даний сайт використовує новітні технології Інтернету, тому він потребує сучаний, швидкий браузер!
Будь ласка, спробуйте, Firefox або Chrome!

Я не сторонник «расчленения поэтического организма» (Кен Беллони) и поэтому не буду анализировать тексты. Я поделюсь своими впечатлениями от встреч с Людмилой Скирдой и попробую воссоздать удивительный, меняющийся, а потому неуловимый, как аромат цветка, образ замечательной славянской поэтессы.

Впервые я встретился с Людмилой Скирдой в Париже. Была осень 2003 года. Шел дождь, мягкий, теплый и очень стильный, ибо мы взирали на него сквозь витрины знаменитого кафе «Ротонда». Точнее мы любовались Парижем сквозь искрящуюся пелену сентябрьского дождя. У входа прошуршал серебристый «Мерседес», из него вышла женщина в серебристом костюме, стройная, похожая на балерину, улыбающаяся и счастливая. Ее сопровождали двое спутников. Компания весело болтала по-английски. От женщины исходило неописуемое очарование, присущее только самодостаточным, абсолютно реализованным личностям. Она все время как-то славно улыбалась, и в улыбке той светило истинное благородство духа, я бы сказал утонченный аристократизм. Допив свой кофе, компания вернулась в авто, которое растворилось в дожде.

 

Ровно через год, в Токио, мой приятель пригласил меня на заседания японского Пен Клуба, которое традиционно проходило в одном из небоскребов в районе Императорского дворца. Когда мы зашли в переполненный зал, на сцене я увидел и мгновенно узнал Людмилу Скирду. В изумительном шелковом костюме лимонного цвета она выглядела просто великолепно. Это была лекция об Украине, украинской культуре и украинской поэзии. В тоже время это была потрясающая пиар акция, поскольку японские писатели были просто очарованы украинской гостьей. Кстати, об этом написал чудесную статью знаменитый Рей Накониши в газете японской интеллигенции с трехмиллионным тиражом «Юкан Фуджи».

Естественно на сей раз мы познакомились и это очень смахивало на подарок судьбы. Между нами оказалось колоссальной силы притяжение – это была любовь к Японии, о которой мы говорили и можем говорить бесконечно. Япония всегда у каждого своя, а потому беседы наши получали как бы двойной магнетизм. Каждый открывал другому что-то неизвестное, делился своей любовью.

Меня просто потрясла эрудиция украинской поэтессы, ее неординарные подходы ко всем сторонам японского бытия, ее трудоспособность и юный азарт, ибо «погружение в Японию» – процесс титанически трудоемкий. Тысячи страниц текстов, тысячи музеев, тысячи километров дорог…

Во многом, благодаря своему мужу, Послу Украину в Японии Юрию Костенко, Людмила имела действительно уникальные возможности и активно их использовала. Мне приходилось общаться со многими Послами из разных стран, но эта пара, действительно, оставила неизгладимое впечатление, и своей популярностью в Японии, и своим чисто человеческим шармом.

У Людмилы Скирды есть стихотворение: «Ты можешь всем поделиться с другом. Но стих принадлежит только тебе».

Я очень остро чувствовал это, потому что для меня поле творчества было закрыто. Зато сколько радости мы испытали при реализации наших совместных фотопроектов, походов на блошиные рынки, посещения антикварных магазинов, концертов, да и просто гламурных ресторанчиков. Один из них «Мисогигава» в Киото (открытый для меня Людмилой), где подают французские кайсеки, думаю, принадлежит к когорте лучших в мире.

Людмила Скирда действительно многое сделала в Японии. Перевод книги Ее Величества Императрицы Японии Митико «Строить мосты» на украинский язык (2003г.), три собственных книги Людмилы Скирды о Японии «Сад любви и солнца» (2002г.), «Волшебная ракушка» (2004г.), «Дзуйхицу от сакуры» (2006г.), лекции в университетах, передачи по ТВ, интервью и презентации, все это не может не впечатлять. Но особый смысл стихи Людмилы Скирды приобретают для людей любящих Японию, японскую культуру, японскую самобытность. Такого точного и глубокого проникновения в глубинные пласты и национального характера и национальной истории, и традиционных искусств в зарубежной поэзии я не встречал.

Япония удивительно востребованный «объект» в современном мире, и я не ошибусь, если скажу, что ежегодно на планете издаются тысячи разного рода изданий, посвященных этой стране. Но Украина первой заняла уникальную поэтическую нишу, и этот опыт бесценен.

Книга, предлагаемая читателю, не может не оставить утонченный флер в душе каждого, не может исчезнуть бесследно, потому что эта книга о прекрасном, потому что это истинная поэзия.

завантаження
×