значок попередження
ВАШ БРАУЗЕР ЗАСТАРІЛИЙ!

Даний сайт використовує новітні технології Інтернету, тому він потребує сучаний, швидкий браузер!
Будь ласка, спробуйте, Firefox або Chrome!

Международное радио Китая. 22 августа 2011 г.

Здравствуйте, уважаемые радиослушатели! Вы слушаете передачу «Экскурс в культуру Китая». У микрофона ведущая Мария Сябренко.

Дорогие друзья! 24 августа Украина будет отмечать 20-ю годовщину независимости. Приятно отметить, что в последние несколько лет отношения между Китаем и Украиной получили новое развитие. Этому способствовали взаимные визиты лидеров двух стран, участие Украины в ЭКСПО -2010 в Шанхае, и, конечно же, напряженная и плодотворная работа в Китае Посла Украины Юрия Костенко и его супруги Людмилы Скирды. Развиваются не только политические и экономические отношения между двумя странами, но и что очень важно – культурные.

Осенью прошлого года в Пекине прошла презентация сборника стихов про Китай украинской поэтессы Людмилы Скирды. Этот сборник вышел сразу на двух языках – украинском и китайском, и сразу же полюбился как китайским, так и украинским читателям.

Людмила Скирда під час інтерв'ю

Накануне 20-й годовщины установления дипломатических отношений между Украиной и Китаем Людмила Скирда любезно согласилась дать эксклюзивное интервью нашей программе. Она поделилась своими впечатлениями о Китае, рассказала о том, как шла работа по переводу первого и второго сборников ее стихов на китайский язык и планах на будущее.

Дорогие друзья, в сегодняшней программе я предлагаю вашему вниманию первую часть этого интервью.

Вначале нашей беседы я попросила Людмилу Михайловну рассказать немного о себе.

Людмила Скирда під час інтерв'ю

«Огромное спасибо за интерес к моему скромному творчеству и конечно за интерес к Украине. 28 августа исполнится ровно два года нашему пребыванию в Китае. Это были, очевидно, одни из самых интересных дней в моей жизни. Пришлось очень много работать, очень много интересного увидеть, познакомиться с огромным количеством замечательных людей. Все это стало предметом моей первой книги, и предметом вдохновения. Я пишу очень давно, сейчас выходит моя 32-я книга стихов. И, наконец, сбылась моя мечта – была издана первая книга на китайском языке.

Сборник стихов, написанный Людмилой Михайловной за первый год жизни в Поднебесной, получил название «Дыхание Китая». Что хотела выразить этим названием сама автор? Давайте послушаем:

«Китай сегодня – место притяжения колоссальных энергий. Я думаю, судьбы мира вершатся сегодня в Китае. Первая моя книга – это сплошной восторг, это сплошной восторг от Китая. Многие китайские друзья мне сказали: «Люда, ну не все так хорошо у нас, как ты пишешь». Но для меня, для человека, который воспринимает Китай с парадной стороны, безусловно, это потрясение, и это так сказать потрясение нашло свое выражение в моей первой книге, которая называется «Дыхание Китая». Она называется «Дыхание Китая» именно потому, что речь идет об энергетике. Вот это я почувствовала – мощное дыхание какой-то огромной силы, которая вдруг появилась, появилась очень загадочно, потому что 30 лет – это не срок для создания той мощи, свидетелями которой мы сегодня являемся. Это загадка для меня. Загадка, которую я не могу разгадать».

Очень тепло Людмила Михайловна отзывается о своем переводчике, которому, по ее словам, она обязана своим успехом в Китае. Иногда бывает так, что случайное знакомство в корне меняет дальнейшую жизнь. Это был как раз такой случай. Давайте послушаем, как началось сотрудничество знаменитой украинской поэтессы с не менее знаменитым китайским переводчиком.

«Через несколько месяцев после нашего приезда в Китай мой муж был приглашен на празднование очередной годовщины журнала «Китай». Он пришел на этот праздник, и его представили одному из старейших переводчиков с русского языка на китайский господину Гао Ману. Г-н Гао Ман – известнейший литератор, который перевел всю российскую литературу, от Достоевского до Анны Ахматовой. В то же время он перевел произведения Шевченка, Франка, Леси Украинки, Олеся Гончара знаменитый роман «Знаменосцы» на китайский язык и он автор драматической версии Павки Корчагина. Когда мой муж сказал, что у него жена поэтесса и пишет на украинском языке, он попросил, чтобы я прислала ему несколько стихотворений. И я прислала ему уже стихотворения о Китае, мы сделали подстрочник на русский язык, и послали ему. Он почитал эти стихи и прислал мне очень теплое письмо с такими как бы извинениями. Он написал, что он пожилой человек, сторонник традиционной литературы, для него верлибр и все эти современные штучки несколько странны. Но ему понравились мои стихи. Что вы думаете, через некоторое время я получаю изумительные переводы, и предложение к сотрудничеству. И мы переводим мою первую книгу».

Подих Китаю

Вот так случайная встреча двух талантливых людей позволила миллиардному Китаю познакомиться с современной украинской поэзией.

Как рассказала Людмила Михайловна, сам процесс по переводу был необычайно интересный и сложный. Стоит обратить особое внимание на то, с каким восторгом и теплотой автор отзывается о своем переводчике.

«Никто, никогда в жизни не читал мои стихи так внимательно и с такой любовью и интересом как господин Гао Ман. Я переводилась на огромное количество языков и работала с огромной армией переводчиков. Ничего подобного я не видела. Это чисто китайский феномен – тщательность, глубина и такая ювелирность во всем. В общем, мне повезло, и у нас вышла книга».

Об этом событии много писали в китайской и украинской прессе. Китайская публика с большим интересом восприняла этот сборник. Начали появляться и первые китайские поклонники творчества украинской поэтессы.

«Письма были замечательные. И вот одно письмо из Харбина повергло меня в невероятный восторг. Женщина-ученый из Харбина написала поэму «Скирда – я Вас люблю!». Удивительное стихотворение, в котором она разобрала и проанализировала всю эту книгу и выразила свой невероятный восторг. Как это с Украины какая-то женщина так хорошо знает Китай, как она так любит Китай? Для нее это было непостижимо. Это письмо меня очень растрогало, потому что оно было такое искреннее, и оно так точно выразило чувства очень многих тысяч моих читателей в Китае, что я поняла, что это мая самая большая и самая дружественная мне аудитория. И я это очень оценила».

Дорогие друзья! Как вы уже узнали, первый сборник стихов о Китае украинской поэтессы называется «Дыхание Китая». Я не могла не поинтересоваться у Людмилы Михайловны о том, знаком ли ей журнал русской редакции МРК под таким же названием. Хотите узнать, что она ответила? Давайте послушаем.

«Мне очень нравится журнал «Дыхание Китая». Я его постоянный читатель. И журнал «Китай» и журнал «Дыхание Китая», и даже журнал «Партнеры» – все эти издания замечательные. Они делаются командой талантливых людей, и делаются с таким прагматизмом замечательным – помочь: почитайте, поедьте, посмотрите, попробуйте, узнайте, выучите и т.д. В журнале «Дыхание Китая» я сейчас выписала себе выражение «Делай добро даже небольшое, не делай зла даже малого» на китайском языке. Я хочу выучить это выражение императора. Оно мне очень близко. Поэтому огромный привет журналу «Дыхание Китая»! Название книги не связано с ним, но я очень рада, что так совпало».

Дорогие друзья! К сожалению, время нашей передачи подошло к концу. Продолжение интервью слушайте ровно через неделю!
Спасибо за внимание! До новых встреч в эфире!

завантаження
×